Секция "Лингвистика". Доклад Берестяного А.В. (г. Тула)

Научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Берестяного А.В. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 811.11
А.В. Берестяной, ассистент
berestyanoy@rambler.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

На данный момент в науке о языке утвердилось достаточно широкое понимание модальности [4, с. 32]. Это понятие включает в себя различные явления, которые грамматически, лексически или интонационно выражают отношение говорящего или пишущего к действительности.
Основным средством выражения модальности Е.В. Милосердова считает частицы и отмечает, что они являются «…тем – пусть и не прочным мостиком, по которому скрытое в подсознании говорящего имеет хоть какой-то шанс быть представленным в языковой форме и благодаря этому прорваться к слушателю» [3, с. 51].
Следует, однако, отметить, что подобное отношение говорящего, выраженное с помощью частиц в английском и немецком языках, можно конкретизировать.
Во-первых, частицы указывают на ограниченное, небольшое количество и одновременно подчёркивают, что говорящий считает это количество малым и незначительным. В подобной функции частицы достаточно широко используются как в английском, так и в немецком языках. В основном эту функцию выполняют такие частицы, как nur, nur noch, doch, bloß; only, just. Например:
(1) Is the agent willing to put out all that extra time, money, and energy for just $150? [3, 6] или
(2) Er glaubte auf einmal nicht, dass er nur eine Treppe hinaufzugehen brauchte, um Ruth zu finden [1, с. 268].
Без частиц в предложениях содержалась бы лишь сухая констатация фактов: агенты по недвижимости получают за свои услуги чистую прибыль в 150 долларов, и главному герою – нелегальному иммигранту – для встречи с любимой девушкой нужно подняться по лестнице. Частицы же привносят в это предложение мнение говорящих о том, что данная сумма является недостаточным вознаграждением за работу, и о том, что лестница не будет серьёзной преградой для человека, прошедшего незамеченным несколько границ и полицейских застав.
Также можно увидеть, что представленные примеры, помимо модальной оценки говорящего/пишущего, содержат указание на небольшое количество. Так, частицы одновременно вносят оттенок количества, как это чаще всего делают слова-кванторы.
Необходимо отметить, что, по мнению Г. Хельбига и Й. Буши, немецкие частицы выполняют множество не исключающих, а взаимодополняющих функций, которые даже способны накладываться друг на друга. Так, они могут давать информацию об отношении говорящего к содержанию предложения, о его взглядах, ожиданиях, оценках; выражают одобрение или неодобрение действий собеседника; функционируют в качестве маркеров начала, середины или конца высказывания [5, с. 428-429]. При этом в большинстве случаев модальной функции частица является зависимой от контекста.
Тем не менее, предпринимались попытки установить данную функцию. Например, основным значением частицы bloß Г. Хельбиг называет «ограничение», когда мы имеем дело с ситуацией, в которой исключается всё, не имеющее отношение к делу [5]. Например:
(3) Ich folgte ihr in etliche Museen, bloß um in ihrer Nähe zu sein, um Sabeth wenigstens zu sehen in der Spiegelung einer Vitrine, ihr junges Gesicht, ihren Ernst, ihre Freude! [2, с. 109]
Здесь главный герой ходил вместе с девушкой по музеям, просто для того, чтобы быть с ней рядом – и ему этого было достаточно, ни на что большее он не рассчитывал.
Также можно увидеть, что при выражении модальности частицы (особенно это касается немецкой частицы nur) зачастую помогают говорящему убедить партнёра в истинности своего мнения. С помощью частиц, таким образом, говорящий сужает рамки того, что препятствует его намерению и пытается направить мысли собеседника в определённом направлении [2]. Например, девушка пытается донести до молодого человека, что нужно радоваться существующему положению, ведь сейчас они живут в лучших условиях, чем когда-то в Праге:
(4) „Ich finde sie großartig“, erwiderte Ruth. „Jeder hat ein Zimmer und ein Bett. Denk nur, wie es in Prag war! Zu dritt und viert in einem Zimmer.“ [1, с. 405].
В рамках нашего исследования при описании модальности в предложении нами были выделены группы частиц, выражающие сомнение и уверенность. Причём данные группы были зарегистрированы лишь среди немецких частиц, что объясняется бóльшим количеством немецких частиц и их более широкой семантикой по сравнению с английскими.
Так, для выражения сомнения, приблизительности и неуверенности говорящего в правильности своих или чужих взглядов и действий в немецком языке обычно используются частицы vielleicht, mal, doch, na, denn, aber, ja doch, ja wohl, eigentlich.
В частности, в примере
(5) „Ich kann es [Französisch] außerdem gut gebrauchen. Ich werde wohl nach Frankreich müssen, wenn ich ’rauskomme [1, с. 232] герой говорит, что, возможно, он поедет во Францию, когда окажется на свободе. При этом его сомнение, подчёркнутое частицей doch, даёт нам понять, что он всё же не уверен в том, сбудутся ли эти планы, поскольку положение лиц, лишённых немецкого гражданства, в 1930-х гг. было далеко от стабильности.
Можно сказать, что, если мы удалим частицу из данного высказывания, то оно будут звучать намного категоричнее, а говорящий – выглядеть твёрдо уверенным в своих словах и планах.
Другая группа частиц, напротив, свидетельствует о том, что гово-рящий не сомневается в верности своих оценок и суждений и употребляет частицу именно для усиления общего коммуникативного эффекта своих слов. Чаще всего в подобной ситуации употребляются частицы ja, wohl, doch, nun, schon, da. Кроме того, данный оттенок уверенности зачастую соседствует с подчёркиванием какого-либо факта, некой эмфазой. Например:
(6) … wenn Du fleißig bist, wird es schon vorwärts gehen. Dann kannst Du später auch wohl wieder studieren [1, с. 292-293] – здесь главный герой пытается убедить девушку, что жизнь обязательно наладится, что всё непременно нормализуется, и она, возможно, даже продолжит учёбу. Эта уверенность, по большому счёту, могла бы реализоваться и без частицы schon, которая придаёт словам говорящего дополнительную силу и эмоциональность, которая требуется для убеждения собеседницы.
Необходимо отметить, что выбор частиц для выражения уверенности кажется вполне логичным, и он не всегда определяется только контекстом и намерениями говорящего, как в других случаях. Некоторые из этих частиц, в частности ja, всегда имеют признак, который можно обозначить как «известность пропозиции» [1, с. 119] и указание на известность слушателю [6, с. 200], в то время как у других частиц данный семантический признак реализуется лишь в определённом окружении, как в примере (6).
Р.И. Бабаева считает похожие функции частиц актуализацией «мира скрытой семантики», уточняя, что они придают высказыванию дополнительный смысл, «оттеняют» высказывание. Причём, здесь важно отметить, что это дополнительное содержание не лежит на поверхности, на него лишь указывается с помощью частицы [1, с. 107].
В заключение, следует указать, что в немецком языке частицы, благодаря большему количеству и большему набору лексических значений, чаще используются для формирования различных модальных оттенков высказывания. При этом набор подобных оттенков в немецком языке также является более широким, чем в английском языке.

Список литературы
1. Бабаева Р.И. Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект): диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04. Москва, 2008. 458 с.
2. Комаров В.Г. О регулятивных возможностях частиц «только» в русском и «nur» в немецком языках // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». 2009. №2 [cайт] URL: http://tverlingua.ru/archive/015/11_15.pdf (дата обращения: 13.07.2011).
3. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. 196 с.
4. Шишкина Р.Г. Высказывания, реализующие значения желательности. Ижевск, 2001. 97 с.
5. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für Ausländerunterricht. Berlin, München: Langenscheidt KG, 2001. 654 S.
6. Thurmair M. Modalpartikeln und ihre Kombinationen // Linguistische Arbeiten. Tübingen: Niemeyer, 1989. 306 S.

Список источников примеров
1. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего: Книга для чтения на немецком языке. СПб.: Каро, 2007. 560 с.
2. Frisch M. Homo Faber: ein Bericht. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006. 206 S.
3. Levitt S.D., Dubner S.J. Freakonomics. New York: HarperTorch, 2006. 310 p.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”