Секция "Лингвистика". Доклад Котовой Н.В. (г. Тула)

Научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Котовой Н.В. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81'37
Н.В. Котова, ассистент
kotowa2013@mail.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

ДЕОНИМЫ С ИНОЯЗЫЧНОЙ КОРНЕВОЙ ОСНОВОЙ В НАУЧНО- ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

В русском языке функционирует целый пласт специальной лексики, истоки которой кроются в интеллектуально- трудовой деятельности человека, обращающейся к тщательному изучению вещей, установлению внутренних связей между ними и соответствующему формированию терминов, тесно связанных с понятием, и номенклатурных обозначений - но¬менов, связь которых с понятием не является регулярной. К таким номенам (онимам) относятся имена собственные, которые, нередко насыщаясь интеллектуальной информацией, могут постепенно подвергаться апеллятивации, вплоть до полного превращения онима в имя нарицательное (деоним). Характерными особенностями деонимической лексики является склон-ность к иноязычному заимствованию, отсутствие четкой коннотации и связи семантики слова с понятием, соответственно, искусственность образования деонимической лексики путем единовременного акта словотворчества.
По мере совершенствования интеллектуального уровня человечества, развития науки, техники, интенсивно протекавших в XIX- XX веках, многие виды иноязычной отономастической терминологии, за исключением узкоспециальных терминосистем и номенклатурных номенов, начинают активно проникать в различные сферы человеческой деятельности. Образуются обширные тематические поля и соответствующие лексико-семантические группы (ЛСГ) деонимов.
Основными источниками изыскания терминов-деонимов являются энциклопедические словари, словари по различным отраслям знаний, словари иностранных слов, соответствующая техническая, научная, научно- популярная литература, исследование профессионализмов специальной лексике и т.д.
В процессе анализа и систематизации способов образования деонимов в историко-лексикологическом пространстве выявлены следующие основные направления образования иноязычной деонимизации в интересующих нас областях знаний:
- имя изобретателя, конструктора (антропоним) → термин - деоним, номенклатурный номен - деоним: предмет, вещь (денотат), явление науки, техники, производственной сферы, прагматической речи;
- название населенного пункта (топоним, в основном, ойконим, хороним) → термин или номен - деоним;
- имя бога, божества или любого лица в мифологическом пространстве (мифотеоним) → деоним с экспрессивно-эмоцональной окраской.
Как видно, антропонимы и топонимы являются основным онома-стическим материалом для образования терминологических деонимов, формирующихся вокруг определенных семантических ядер, границы которых обусловлены в XIX- XX веках социальной организацией действительности и носят социально-обязательный характер.
Проникновение иноязычных деонимов в русскую специальную лексику определяется экстралингвистическими факторами, во многом является исторически обусловленным и определяется также степенью специализации отрасли знания, в которой данная терминология применяется. Так, иноязычная научная терминология в области точных наук носит ономастический характер, и, в основном, не имеет тенденции к деонимизации, несмотря на длительный исторический период существования физического или математического явления (закон Ампера, закон Архимеда, правило Лавуазье, теорема Эйлера, треугольник Паскаля и др.). К числу немногочисленных математических чистых деонимов можно отнести термин "вивиана" - пространственная кривая, "восьмерка", получивший название от имени итальянского ученого 18 в. В. Вивиани, изучавшего эту кривую. Целый ряд терминов-деонимов, составляющих ЛСГ "приборы и оборудование для научных целей", в связи с широким внедрением достижений науки в различные отрасли хозяйства, получили довольно широкое распространение; например, рентген – аппарат для просвечивания рентгеновскими лучами (от имени изобретателя - немецкого физика В.К. Рентгена); нони¬ус, верньер - приспособления в измерительных приборах (деонимы от имени португальца П. Нуньеса, математика Вернье); реомюр, фаренгейт - температурные шкалы -(отантропонимные деонимы); дьюар - термоизолированная емкость для хранения сжиженных газов (от имени английского физика и химика Д. Дьюара); цейс - род бинокля, выполненный из высококачественного оптического стекла (от имени А.Цейса - шведского физика и астронома); николь - призма из полевого шпата, служащего для поляризации света (от имени английского физика У.Николя) и т.д.
Примеры:
- Товарищ генерал-полковник, вам на рентген (здесь и далее кур-сив мой - Н. К.) пора, опоздаете. (К.М. Симонов. Живые и мертвые.).
- В руках у разведчика разорвалась граната, самому ему по локоть оторвало руки, а от Меркулова нашли лишь... раздробленный цейс.
(М.А. Шолохов. Тихий Дон).
Помимо терминов-деонимов, используемых в специальной лексике, ин¬тенсивно проникающих в общелитературный язык, следует отметить научные деонимы - профессионализмы, употребляемые учеными в профессиональной прагматической речи: варбург (аппарат Варбурга)- прибор для определения малых количеств газа; дрексель (склянка Дрекселя)- лабораторный прибор для промывания газов; гейгер (счетчик Гейгера-Мюллера) - прибор, позволяющий обнаружить (считать) отдельные заряженные частицы; кипп - лабораторный прибор для получения газов действием жидкостей на твердое тело; орса- аппарат для определения состава топочных и других газов (представленные профессионализмы – иноязычные отантропонимные деонимы).
Рост научно-технических знаний в XIX- XX веках способствовал интенсивному проникновению специальной терминологической лексики в общелитературный язык, являясь одним из главных источников пополнения словарного состава литературного языка, чему в XX веке способствовало развитие военной техники, создание новых производственных процессов, в машиностроительной, металлургической, текстильной отраслях производства.
В качестве примеров можно привести образование деонимов в следующих ЛСГ: "наименование металлургических процессов и сплавов": деонимы мартен, бессемер - произошли от имени изобретателей процессов (французского металлурга П. Мартена и английского изобретателя Г. Бессемера); деоним баббит - металлический сплав на свинцовой и оловянной основе (от имени американского изобретателя И.Баббита); мельхиор - общее название группы высокопластичных и устойчивых против коррозии серебристо-белого цвета сплавов меди с никелем (сложный деоним от фамилий французских изобретателей Maillet и Chorier).
В ЛСГ "оборудование и приборы в машиностроении" закрепились деонимы кардан - шарнирный механизм, предназначенный для передачи вращения между пересекающимися осями (получил название от имени итальянского математика, философа и врача Кардано); котрель - электрофильтр для очистки газов (от имени изобретателя Ф. Котреля); каупер - аппарат для подогрева воздуха, вдуваемого в доменную печь, сложенную из огнеупорного кирпича (от имени английского изобретателя Э. Каупера); папин - паровой котел с предохранительным клапаном, имевший форму пищеварительного котла (от имени Д. Папена - французского физика и изобретателя); кингстон - клапан в подводной части судна для впуска заборной воды (от названия г. Кингстона в Канаде, провинция Онтарио); гильотина- косой нож, движущийся в раме (от имени доктора Гильотена), введена во Франции во время революции (второе назначение - машина для резки бумаги).
В ЛСГ "машины и оборудование для текстильной промышленно-сти" следует отметить такие деонимы как дженни - механическая прялка, в которой одновременно работают 15-18 веретен, нортроп - автоматиче-ский ткацкий станок, в котором впервые применена система шпуль вместо челноков (от имени английского изобретателя Д. Нортропа); зингер - швейная машинка, в которой впервые швейной игле придано вертикальное положение (от имени американского изобретателя И.М. Зингера); левиафан - машина для промывания шерсти мыльными растворами (от древнееврейского библейского имени собственного Левиафана - огромного морского чудовища) и др.
Примеры:
- То-то, - удовлетворенно цокнул языком Антон. - Я, мать, на точке работаю, в мартене, на завалочном крану. (Г.В. Баженов. Однажды и навсегда).
- По призыву окружного Совета на всех хуторах стали собирать свинец и медь. С паровых мельниц были взяты все запасы свинца и баб-бита. (М.А. Шолохов. Тихий Дон).
- Скатерть выискалась крахмальная, и в тон ей салфетки ... и со-лонка, и перечница, баночка для горчицы - все в одном наборе (прессованный хрусталь с мельхиором), но выглядел, как драгоценная старина. (Н. Кожевникова. Вкус улыбки).
- А я вам скажу, что выхлопные газы из главного дизеля вместо атмосферы почему-то на камбуз показывают, так это механику ничего. (В.В. Конецкий. Наш кок Вася).
- Шофер, наверно, не такой опытный, как другие, чуть-чуть взял руля не туда, заднее колесо заскользило по балке, и грузовик провалился, повиснув карданом на одной из балок. (К.М. Симонов. Живые и мертвые).
В ЛСГ "акустические и светотехнические средства" получил рас-пространение деоним тифон - техническое устройство на маяках и судах для подачи звуковых сигналов (от греческого мифологического чудовища Тифона, сына богини земли Геи, ревущего голосами диких животных). Историческими апеллятивами XVIII- XIX вв., обозначающими названия светотехнических устройств, являются слова: кенкет - (от имени парижского часовщика Кенкета, впервые применившего для лампы стеклянное цилиндрическое стекло); карсель - масляная лампа с принудительным подведением горючего. Название светотехнического устройства юпитер является отантропонимным апеллятивом от имени верховного божества римлян Юпитера. Семантика другого светотехнического устройства, широко при-меняемого в судо -, автомобилестроении – фара - восходит к топониму Фарос (маяк, сооруженный на острове Фарос под Александрией; построен еще Состратом из Книда в 229-279 гг. до н.э.).
Примеры:
- Под потолком пылала люстра, на стенах пылали кенкеты. (М.А. Булгаков. Театральный роман).
- В боскетной было тепло и уютно, тихо шипя, горела старинная масляная лампа, карселью, кажется, их называли. (З.Н. Гиппиус. Стихи и проза: избранные произведения).
- На перекрестке, при свете "юпитеров", рабочие сколачивали деревянное сооружение, то ли трибуну, то ли какой-то огромный макет. (Ю.В. Трифонов Утоление жажды).
- "Фердинандом" оказался тот, что двигался в центре облавы. Он засветил фару; судя по перемещению светового эллипса на снегу, он разворачивал свое неуклюжее тело, идя на сближение. (Л.А. Леонов. Взятие Великошумска).
Таким образом, даже небольшой экскурс в исследование процессов иноязычной деонимизации в научной и промышленной сферах позволяет сделать вывод, что деонимы представляют собой значительный и специфический пласт русской лексики. Использование деонимов в русском языке обогащает и развивает словарный состав языка, способствуя расширению границ взаимодействия русской культуры с культурой мирового сообщества, дополнению терминологических обозначений новых понятий и предметов в отечественном промышленном производстве. При этом многие технические термины-деонимы становятся базой для образования новой лексики и немалого числа дериватов, существенно расширяя русский технический лексикон.

Список литературы

1.Большая советская энциклопедия в 50-и томах. 2 изд.
2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов// Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.,1977.
3. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1988.186 с.
4. Политехнический словарь. М., 1989.
5.Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. М., 1986.
im2b
Posts: 11
Joined: 25 Apr 2012, 00:27

Re: Секция "Лингвистика". Доклад Котовой Н.В. (г. Тула)

Post by im2b »

Не могли бы Вы уточнить, кем впервые был введен термин "деоним" для обозначения данного явления?
Natalia
Posts: 1
Joined: 17 Apr 2012, 20:21

Re: Секция "Лингвистика". Доклад Котовой Н.В. (г. Тула)

Post by Natalia »

Спасибо за вопрос!

Понятие деоним определяют как нарицательное имя существительное, образованное от имени собственного без аффиксации, то есть лексико- семантическим способом (амати - скрипка, вагнер- вид шрифта, карабах - ковровое изделие, ришелье- вид вышивки и др). Деоним - это слово, образованное с помощью приставки де - (лат. de...; франц. de..., des... - приставка, означающая отсутствие, отмену, устранение чего-либо) и слова оним (имя собственное). Поскольку с лингвистической точки зрения способ образования данного понятия соответствует общепризнанному продуктивному аффиксационному способу образования новых терминов, то авторство введения и употребления данного слова в лексиконе русского языка следует признать коллективным. Одним из наиболее ранних упоминаний данного понятия встречается в работах Щетинина [Щетинин, 1961].
Во второй половине прошлого века (50-70 гг.) в работах русских филологов было еще недостаточно наработано фактического материала, касающегося таких явлений, как деонимы, процесс деонимизации (т.е. перехода онима в деоним без аффиксации) и обращение к деонимам было попутным. Основная часть деонимов оставалась за пределами лингвистического исследования, они редко включались в толковые словари, не говоря уже о создании отдельных специализированных словарей, отчего считалось, что деонимы — малозначимый пласт лексики русского языка, не требующий отдельного изучения. Возрождение интереса к деонимам к концу XX в. следует связывать с расширением и анализом лексикона науки, техники, искусства и т.п., появлением некоторых новых понятий общественной жизни, собственно ономастических исследований, а также с унификацией терминологии, закрепленной в «Словаре русской ономастической терминологии». Этот словарь составлен Н.В. Подольской и вышел двумя изданиями - в 1978 и в переработанном виде в 1988 г. Однако даже в таком достаточно полном издании есть лишь ссылка на коллективное авторство появления и употребления термина деонимизация (см. Основная система и терминология славянской ономастики, Скопье, стр. 136), который часто используется в качестве удачного синонима термина апеллятивация (т. е. процесса перехода имени собственного в нарицательное), однако, в отличие от последнего, понятие деонимизация подчеркивает бессуфиксальный процесс образования имени нарицательного.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”