УДК 811.133.1
С.О. Милованова, ассистент
milovanova2008@km.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
Воздействующая роль СМИ на общественное мнение постоянно растет. В связи с этим многие лингвисты обратились к вопросам изучения публицистического стиля. Тексты СМИ, с одной стороны, рассматриваются с точки зрения интереса к изучению дискурса, а с другой — со спецификой среды, в которой функционирует данный тип текста. Особая роль отводится проблеме средств воздействия, что тесно связано с проблемой восприятия и понимания. Стилистика газетного текста позволяет сочетать книжно-письменные и разговорные средства языка, в том числе жаргонизмы, просторечные слова и заимствования. На фоне кодифицированной языковой нормы газетного стиля различные авторские лексические находки воспринимаются как выразительные средства, усиливая экспрессию газетной речи [1].
Экспрессивность может достигаться за счет широкого использования языковых средств всех уровней и их взаимодействия. Максимально используя возможности национального языка, журналисты стремятся завоевывать внимание читателей, путем включения в текст варваризмов, слов молодежного сленга, создания новых приемов выражения [2]. Таким образом, медийный дискурс как одно из проявлений функционирования публицистического стиля является благоприятным фактором для возникновения неологически окрашенных единиц [4].
Медийный дискурс – основной источник пополнения лексического состава языка. Язык газеты оказывает мощное воздействие на читателей, которое проявляется через вербальные средства. Лексика в медийном дискурсе отличается многообразием тем и стилистическим разнообразием. В нем широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. На общем нейтральном фоне обращают на себя внимание оценочные средства. В их числе можно встретить не только разговорную лексику (La dictature du flic dévoilé, les mamies se disputent, baragouiner, loufoque), но и книжные слова (les cérémonies de commémoration, rendre hommage). Тексты СМИ открыты для использования интернациональной политической лексики (le parlement, le département, la corruption, légitime). Словарь научной терминологии выходит за рамки узкоспециального употребления (l’Internet, le web, le monde virtuel, la stagnation). Политические, социальные, экономические процессы в обществе вызывают появление новых понятий. Анализ неологизмов показывает, что в современном французском языке пополнение словаря происходит несколькими путями: 1) морфологическим с помощью аффиксов; 2) семантическим в результате переосмысления имеющегося значения слова; 3) путем сложения; 4) путем аббревиации; 5) заимствования [5]. Наиболее продуктивными являются префиксация и суффиксация. Суффиксы указывают на принадлежность слова к той или иной части речи, иногда указывают лексико-семантический разряд нового слова, могут иметь оценочно- стилистическое значение, указывая на отношение автора к описываемому явлению. Ряд суффиксов достаточно активно участвуют в процессе образования новых слов. Это такие суффиксы, как – age, – ment. Первый образует новые слова от глаголов, в результате чего получаются существительные, обозначающие действие или его результат (bavardage, marchandage). Суффикс –ment служит для образования абстрактных существительных (développement, hébergement). Важно отметить, что существительные, образованные при помощи суффикса – age, принимают новые значения, например: arrachage (удаление, истребление) от arracher (удалять, вырывать зуб); battage (трепанье хлопка, шерсти, в переносном значении- шумное рекламирование). Интерес представляют такие суффиксы, как – iste и –isme (travailliste, obscurantisme). В медийном дискурсе много слов, образованных с помощью суффикса – iste от имен собственных и обозначающих человека, принадлежащего к тому или иному политическому движению, например: gauchiste, gaulliste, vichiste. Эти слова соответствуют существительным на – isme.
Другой, не менее продуктивный суффикс – это суффикс –ard. Он имеет стилистическую окраску уничижительности и присоединяется как к именным, так и глагольным основам: chauffard –лихач, плохой водитель, richard – богач, толстосум. Лексика с этим суффиксом быстро проникает в язык прессы: jobard (простофиля), soudard (солдафон), salopard (негодяй, мерзавец). Использование слов, образованных при помощи этого суффикса, придает медийным текстам эмоционально - стилистическую окраску.
Что касается префиксации, то она продолжает активно участвовать в процессе словообразования. В современном французском языке выделяют две семантические группы наиболее продуктивных префиксов. К первой группе относятся префиксы интенсивности: super-, ultra-, archi-, extra-, sur-, выражающие превосходную степень чего-либо: superbénéfice - сверхприбыль, supercarburant - бензин высшего сорта, ultramodern - сверхсовременный, extrafort - сверхпрочный, surproduction - перепроизводство.
Второй семантической группой префиксов являются префиксы отрицательного значения de- (des-): brancher- débrancher, jouer- déjouer, considérer- déconsidérer; non-: la non-participation des éleves, non- assistance, non-chalamment. Во французской прессе появилось много новых слов с этим суффиксом: non- agression, non- aligné, non- belligérant.
Среди других способов пополнения словарного состава француз-ской печатной прессы можно назвать заимствования. С прогрессом общества, с развитием науки и техники народы мира сблизились. Различные культуры и языки влияли друг на друга и проникали друг в друга. Словарный состав пополнялся двумя способами:
1. Путём прямого заимствования, когда вместе с понятием заимствуется и его лексическое обозначение.
2. Вторым путём является заимствование понятия без заимствова-ния соответствующего слова. Такой вид заимствования называется «калька» [3].
Воздействия иностранных языков связано с политическим, воен-ным, культурным развитием и является вечной движущей силой развития языка. Влияние английского языка на французский язык было тесным и долгим по причине территориальной и политической близости. Оно особенно заметно в газетных статьях. При активном участии СМИ имеет место засилье в данной сфере продуктов американского производства. В данном случае речь идет о престижной лексике, а не о необходимом заполнении культурологических лакун, т.к. многие заимствования имеют свои эквиваленты в принимающем языке: bestseller – mieux vendu; come – back – retoure, star – vedette; story – histoire .
Значительная часть заимствованных слов и словосочетаний во французском языке представляет собой название реалий международной политической жизни. Это достаточно разное неупорядоченное множество единиц словарного порядка, границы которого различны и объем не поддается фиксации. Отсутствие во французском языке достаточного количества стандартизированной лексики в разных областях знаний привело за собой тенденцию к появлению такого большого числа заимствований. В сфере информационных технологий такие слова, как login, e-mail, РС от-ражают общекультурные понятия, в настоящий момент развития компьютеризированного общества более не являются профессионализмами, понятны без перевода и стали интернационализмами.
Следующей сферой человеческой деятельности, включающей не-малое количество английских заимствований, является спорт. Развитие спорта порождает большое количество новой лексики, которая, зачастую искусственного происхождения, создана из исконных, придуманных или заимствованных элементов. Зачастую лексика заимствуется вместе со своими производными: surfeur – surfing – surfer.
Для французской публицистики характерно метафорическое ис-пользование медицинских терминов (Malaise dans les facs de medicine, le symptôme de violences collectives, malade de son Opéra). Метафоризирована и военная терминология (les soldats de l’humanitaire, N. Sarkozy sort l’artillerie lourde, diviser en deux coalitions). То же можно сказать о спортивных терминах (la course aux cerveaux, battre des records). В целом публицистическому стилю свойственно контрастное сочетание разных лексико-фразеологических пластов: книжных и разговорных, высоких и сниженных. Однако это не механическое смешение, а целенаправленное объединение, дифференцированное по разным жанрам публицистики. В использовании разноплановой лексики и фразеологии действует принцип эстетической целесообразности.
Важное место в аналитических жанрах газетно-публицистического стиля занимает ирония. Ирония состоит в употреблении слова или высказывания в смысле прямо противоположном бук¬вальному. Ирония может принимать форму антитезы, например: La proportion semblait parfaite pour réaliser la synthèse du capital et du travail. В статье идет речь о том, что в списках кандидатов был очень незначительный процент рабочих. Ирония может так¬же принимать форму гиперболы: Les patrons de l’Industrie pharmaceutique avaient conscience d'oeuvrer pour la santé des Français et de toute la population du monde, sans excéption.
В газетных заголовках нередко встречается литота — умале¬ние или отрицание качественного признака предмета или явле¬ния; она служит нередко для выражения сдержанности, осто¬рожности суждения, изложения своих взглядов, например: L'intervention policière n'est pas une bonne méthode.
Привлекают внимание читателей каламбуры – высказывания, в которых одновременно реализуются разные значения слова (прямые и переносные): «Robin des Bois et les “sites oubliés”» – в статье речь идёт не о всем известном персонаже Робине Гуде, а об экологической организации с таким названием.
В публицистических текстах в экспрессивных целях исполь¬зуются крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки, например: L'union fait la force. Интересно также использование игры слов, которая может быть в употреблении омонимичных по звучанию слов (Maux et mots de gardiens, Lexus, le luxe hybride, Le Parti socialiste est aux côtés des artistes).
Поскольку медийный дискурс адресован широкому кругу читате-лей, главный критерий отбора языковых средств — их общедоступность. Публицисты не должны использовать непонятные для читателей узкоспециальные термины, жаргонные слова, иноязычную лексику, усложненные синтаксические конструкции. В то же время публицистический стиль – это не замкнутая система, позволяющая обращаться к элементам других стилей, употреблять разнообразную лексику, необходимую для достоверного изображения событий, для передачи мыслей, чувств и оценок автора статьи.
Список литературы
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов.М.: Academia, 2003. 128 с.
2. Леонтьев А. А. Психолингвистика текста в СМИ//Скрытое эмо-циональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диагно-стики.М., 2004.С.57—72.
3. Язык средств массовой информации: Сб. обзоров/ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч — информ. исслед. Отд. Языкознания; Отв. Ред. Трошина Н.Н..М., 2007.173 с.
4. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы : лексико-семантические аспекты. ЛГУ,1991.168 с.
5. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке. М.: Московский лицей,1996.128 с.
Секция "Лингвистика". Доклад Миловановой С.О. (г. Тула)
Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53