Секция "Лингвистика". Доклад Скворцовой Е.В. (г. Тула)

Научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Скворцовой Е.В. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 802.0:801.3
Е.В. Скворцова, ассистент
skvlena@mail.ru, (Россия, Тула, ТулГУ)

ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОЗИТИВНО И НЕГАТИВНО ОКРАШЕННЫХ ЗООМОРФИЗМОВ В РЕЧИ

Употребление зооморфизмов – явление, характерное для любого естественного языка. Мир животных и мир людей неразрывно связаны между собой на протяжении всей истории существования мира. Включение знаний о животном мире в систему образных средств описания человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте [9, с. 4]. В лингвистическом плане характеризующие высказывания, содержащие сравнительные обороты с зооморфизмами, а также с названиями животных в их первичном значении, употребляются для подчеркивания подобия человека и животного.
Проблеме изучения зоонимов и зооморфизмов посвящены многие работы известных отечественных лингвистов, таких как В.А. Архангельский, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Е.А. Гутман, Д.О. Добровольский, Ф.А. Литвин, Ю.Л. Лясота, О.Ю. Семина, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, М.И.Черемисина.
«Зооним» рассматривается как общая словарная единица, которая может функционировать и как «зоосемизм», собственно название животного, и как «зооморфизм», метафорический вариант зоонима, проецируемый на человека и имеющий оценочное значение.
Исходя из вышесказанного, термин «зооним» следует отличать от термина «зооморфизм». Термин «зооморфизм» употребляется для обозначения внутрисловной метафоры, основанием которой выступает «свойство, наличествующее у животного (или приписываемое ему языковым сознанием) и представляемое как характеристика некоторого иного референта» [4, с. 141]. Согласно определению Т.В. Писановой, зооморфизмы являются «метафорическими дериватами наименований животных и функционируют в языке с целью характеристики человека в его многосторонних отношениях к другим людям, предметам реального мира, со стороны физических, психических, моральных свойств, а также интеллектуальных способностей» [7, с. 4]. К зооморфизмам относят вторичные значения не только зоонимов, но и других зоологических наименований: действий животных, частей тела животных и т.д. [2].
Зооморфизм отличают от зоосемизма, под которым подразумевается прямое номинативное значение зоонима [3, с. 20].
Как показывают исследования фактического материала, число высказываний, содержащих зооморфизмы с оценочным знаком «минус», значительно превышает число высказываний, в которых употреблены зооморфизмы со знаком «плюс», как в русском, так и в английском языке. Г.Н. Скляревская отмечает, что обычно «зооморфные наименования-характеристики направлены на дискредитацию, резкое снижение качества предмета и обладают яркой пейоративной окраской» [8, с. 91]. Данное явление отражает типологическую универсалию, характерную для тезауруса любого языка, – выраженную асимметрию отрицательных и положительных оценок.
Число зооморфизмов (зоосемизмов), которые могут быть отнесены к положительной зоне оценки, весьма ограничено:
1) уменьшительно-ласкательные имена – киска/котенок, зай-чик/зайчонок, бельчонок и т.д.;
2) зоосемизмы, входящие в состав компаративных структур, при сочетании с оценочным прилагательным положительной оценки, характеризующим человека – храбрый, как лев; мудрый, как сова и т.д.
В отличие от зоонимов, имеющих негативно окрашенное вторичное значение, такие зоосемизмы редко используются изолировано, вне компаративной структуры (Ср. *Она – лань. Она стройная, как лань).
Зооморфизмы, используемые для дерогативной оценки объекта, могут быть разделены на более дифференцированные подклассы:
1) характеризующие поведение объекта:
а) общеразговорные: слон (неуклюжий), кукушка (мать, бросившая своего ребенка);
б) ругательные, в том числе пришедшие из тюремного жаргона: крыса, петух, козел, собака, осел, удод (основано на созвучии с урод);
2) характеризующие умственные способности объекта: дятел, ба-ран;
3) характеризующие внешность объекта: корова, боров, мышь (обычно в сочетании с прилагательным серая = некрасивая, невзрачная внешность)
4) характеризующие как внешность, так и поведение объекта: сви-нья (грязный – непорядочный), обезьяна (похож на обезьяну = некрасивый / кривляется, как обезьяна = ведет себя невоспитанно).
Анализ материала показывает, что среди зооморфизмов можно выделить наиболее частотные, такие как кошка (киска), собака, осел, козел, свинья, лошадь в русском языке и pussy, pig, horse, monkey в английском языке. Оценочные коннотации наиболее частотных зооморфизмов, в том числе перечисленных выше, отражены в нижеприведенной таблице :


Частотность употребления позитивно и негативно окрашенных
зооморфизмов в речи
Принадлежность к положительной или отрицатель-ной зоне оценки (%)
Зооморфизм Количество изученных примеров Русский язык Английский язык
+ - Ø + - Ø
cвинья (pig) 100 - 99 1 - 95 5
cобака (dog) 100 11 80 9 23 69 8
осел (ass) 100 - 95 5 - 93 7
кошка (cat) 100 39 42 19 58 35 17
козел (goat) 100 - 97 3 2 93 10
слон (elephant) 100 4 86 10 27 51 24
медведь (bear) 100 1 91 8 30 50 20

Как в русском, так и в английском языке безусловно негативно окрашенными зооморфизмами являются свинья/pig, осел/ass (употребление данных зооморфизмов в положительном оценочном значении зафиксировано не было) и козел/goat.
Говоря о зооморфизме козел, отметим, что его негативное значение в русском языке очевидно. Данное слово стало жаргонным в значении неприятный человек и используется в речи для агрессивного выражения неприязни к другому человеку. В русском языке данный зооморфизм имеет еще одно значение, которое также имеется у его английского варианта goat, – похотливый мужчина. А.И. Белов в своей статье «Мифы русов» пишет: «В русской сказке главный герой превращается в сопливого козла. Вероятно, это не просто метафора. Козлоногий древнегреческий Пан олицетворяет похотливое начало в человеке. Да и наши современники часто по делу и без дела употребляют жаргонное слово «козел», отожествляя своего обидчика с этим самым архетипическим «сопливым» козлом» [1]. В английском языке зооморфизм goat имеет еще одно отрицательное значение – глупый человек.
В обоих языках осел – символ упрямства и глупости.
В русском языке высокой частотностью употребления в отрица-тельном оценочном значении характеризуются зооморфизмы медведь и слон в значении некто огромный, неуклюжий (то же негативное значение свойственно аналогичным зооморфизмам и в английском языке).
Зооморфизм слон имеет положительную коннотацию большой, не-уклюжий, но добрый, например:
(1) Ты мой самый настоящий, самый любимый слон, папка, дурак старый… (15, с. 348).
Данное высказывание относится к Павлу Алексеевичу Кукоцкому, о внешности которого автор пишет в начале романа «Казус Кукоцкого»: «…однако примеси чужой крови мало меняли родовой облик крупных, скуластых, рано лысеющих мужчин» (15, с. 8). Дочь называла его «слоном» за крупную фигуру, некоторую неповоротливость и бытовую рассеянность, но доброе сердце.
Зооморфизм слон употребляется в оценочно-нейтральном значении только в том случае, если в высказывании реализуется сема «большой размер», например:
(2) Глядим, и отец дьякон от Спаса в Наливках, в енотовой огромной шубе, слон-слоном, за спиной мешок, полон: немало ему надо, семья великая (НКРЯ, И. Шмелев. Лето Господне).
В русском языке зооморфизм медведь употребляется в речи в окказиональном (вслед за Т. И. Шишкиной под окказиональным значением слова мы понимаем его контекстуально-переносное значение, носящее окказиональный характер [10, с. 83]) негативном значении невоспитанный, некультурный человек:
(3) Фотограф галантно подал руку шедшей последней Девушке, отобрал у нее транспортник:
– Медведь ты пещерный… Заставляешь даму носить тяжести! (НКРЯ, К. Серафимов. Голубой сталагмит)
В английском языке зооморфизм bear употребляется в положительном значении в тех примерах, где прослеживается ассоциация с плюшевой игрушкой – Teddy bear.
Зооморфизм медведь в значении русский человек может быть как нейтральным в оценочном плане, так и иметь отрицательные оценочные коннотации. Сравним:
(4) Мой знакомый – химик и металлург – был еще здесь.
– А, сибирский медведь! – приветствовал он меня. – Зачем пожаловал? (НКРЯ, И. Ефремов. Озеро горных духов)
(5) Однажды она повернулась к Анатолию, который насиловал ее, защищая от других насильников, и сказала ему по-русски: «Ты медведь». Она знала, что использовала нужное русское слово – медведь... Но Анатолий подумал, что она ошиблась. «Нет, ты неправильно говоришь, – поправил он ее. – Медведь – это животное. Коричневое животное, которое живет в лесу. Он большой и рычит. А я человек». Конечно, ведь насилие – это так по-человечески» (16, с. 78).
В примере (4) зооморфизм медведь употреблен в оценочно-нейтральном значении. Пример (5) взят из книги «Женщина в Берлине» Марты Хиллерс. Несмотря на то, что в оригинале книга написана на не-мецком языке, мы посчитали возможным использовать данный пример для иллюстрации использования зооморфизма медведь в дерогативном значении, так как в тексте значится, что героиня «сказала ему по-русски».
В английском языке употребление зооморфизма bear (часто в сочетании с прилагательным Russian) в нашем материале употребляется в исключительно негативном значении и означает могущественный, опасный противник. В нейтральном значении bear употребляется чаще всего в значении участник биржи, играющий на понижение.
Употребление зооморфизма собака (dog) как в русском, так и в английском языке в положительном оценочном значении основано, по нашему мнению, на устойчивой ассоциации – «собака – друг человека», а также на том факте, что со времен античности собака является символом верности и преданности. Тем не менее, употребление данного зооморфизма в негативном оценочном значении характеризуется значительно большей частотностью. В негативном значении собака в русском языке и dog в английском языке – это некто плохой, злой, коварный, подлый.
Говоря о зооморфизме кошка, необходимо отметить, что мы не случайно выбрали для анализа именно зооморфизм «женского рода», а не зооморфизм кот (данное высказывание, несомненно, справедливо только для русского языка, так как в английском языке данный зооморфизм обозначается одной лексемой cat). Именно зооморфизм кошка характеризуется большим разнообразием присущих ему оценочных значений, в то время как зооморфизм кот – практически всегда ленивый мужчина или похотливый мужчина (данные отрицательные оценочные значения зооморфизма в изученных примерах учитывались только в английском языке по причине, указанной выше). И в английском, и в русском языках зооморфизм кошка (cat) употребляется в 2 положительных оценочных значениях:
1. преданный человек (чаще женщина);
2. ласковая женщина;
Из наиболее часто встречающихся зооморфизмов, приведенных в таблице выше, только зооморфизм cat в английском языке имеет преобладающее позитивное оценочное значение, что, вероятно, связано с традиционной любовью англичан к этому животному, почитавшемуся с древних времен. Достаточно вспомнить, что кошка считалась священным животным еще в Древнем Египте.
Нейтральным в оценочном плане значением зооморфизма кошка/cat является независимый человек.
В русском и английском языках в значении живучий, выносливый человек зооморфизм кошка/cat может иметь как положительные, так и отрицательные коннотации в зависимости от контекста.
Нами были зафиксированы 5 дерогативных значений зооморфизма кошка:
1. ничтожный, жалкий человек (только в русском языке):
(6) Отойди, я у нее должен что-то спросить, ― сказал дядя Сандро, и Теймыр, пробуя ладонью слегка кровоточащую щеку, расцарапанную Шазиной, отошел. ― Ты еще здесь, драная кошка! ― крикнул он, увидев ее (НКРЯ, Ф. Искандер. Сандро из Чегема).
2. неприятная, некрасивая женщина (интересно отметить, что в английском языке то же значение имеет и зооморфизм dog):
(7) Иная лахудра, бабище, облезлая кошка, сует к губам лапу, а он, по старой памяти ― чмок! (НКРЯ, О. Мандельштам. Египетская марка);
(8) She is such a cat! She pretends to be superior, but in fact stagy and ugly (17, р.112).
3. злая, сварливая женщина (2 и 3 – в русском и английском язы-ках):
(9) А ты злопамятная… Ни одного моего промаха не забыла и не упускаешь возможности отомстить…Эдакая кошка! (14, с. 54);
(10) Cat – a woman who is regarded as spiteful [13]
4. сплетница (только в английском языке):
В толковом онлайн-словаре Интернет-ресурса Oxford Dictiona-ries.com приводится следующее значение лексемы cat – a woman given to spiteful or malicious gossip [12].
5. распутная женщина (в русском и английском языках):
(11) Спасаясь от скуки и однообразия, наша кошка пускается в новые приключения. Если вдруг в череде скоропостижных романов случается пауза, женщина вдруг со всей остротой понимает, насколько она одинока. Кошка, которая гуляет сама по себе. Эта характеристика в полной мере отражает поведение женщины с настроением и повадками мартовской кошки (аналог в английском языке – alley cat) («Мартовская кошка», http://www.woman.ru).
(12) “I am a tamer of men, a cat, an Italian," she [Carla Bruni] told Le Figaro last year. “Monogamy bores me terribly ... I am monogamous from time to time but I prefer polygamy and polyandry” (The Guardian, 18 January 2008, http://www.guardian.co.uk).
Зачастую сложно разграничить употребление зооморфизма кошка в значении жалкий, ничтожный человек и некрасивая, неприятная женщина. Данные значения зооморфизма кошка реализуются в речи в сочетании с прилагательными негативной семантики драный, облезлый, ободранный. Словосочетание драная кошка является узуальным, оно зафиксировано в толковых словарях. В Толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова приводится следующее толкование: драная кошка – о худой, жалкого вида женщине [11]. Однако в современном русском языке произошло расширение значения и сочетаемости данного словосочетания, вследствие чего: 1) существительное кошка стало употребляться не только в сочетании с прилагательным драная, но и облезлая; 2) все выражение в его вариантах драная/облезлая/ободранная кошка было целиком переосмыслено и может употребляться не только для описания внешности, но и как оскорбление, о чем ярко свидетельствует пример (6), в котором выражение драная кошка используется применительно к красивой, ухоженной женщине. Хотя сле-дует признать, что данная трактовка возможна только при наличии широкого контекста.
Таким образом, значения зооморфизмов характеризуются смешанной оценочной коннотацией, отражающей двойственность восприятия рассмотренных зоо-образов, с преобладанием отрицательного субъективно-оценочного компонента. Общая семантическая асимметрия зооморфных метафор, а именно сдвиг в сторону отрицательных значений, может быть объяснена, по мнению Д.М. Мардановой, «более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления» [5, с.21].

Список литературы

1. Белов А.И. Мифы руссов http://www.rusmif.ru/o-kozlax-i-oslax/ (дата обращения 20.05.2011.)
2. Гудавичюс А.Й. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации // Семантические процессы в системе языка. Межвузов-ский сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. С. 24-26.
3. Литвин Ф.А. Зооморфизмы в синтаксической позиции определения (на материале английского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (Сб. науч. трудов). Новосибирск: НГУ, 1975. Вып. 4. С. 20-28.
4. Литвин Ф.А. Разновидности зооморфной характеристики // Российская академия наук – Отделение историко-филологических наук; Орловский государственный технический университет. Кафедра иностранных языков. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 18. Москва, 2007. С. 141-149.
5. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 1997. 283 с.
6. Национальный корпус русского языка // [сайт] URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 15.09.2011.)
7. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. Москва, 1989. 225 с.
8. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 152 с.
9. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Омск, 2004. 220 с.
10. Шишкина Т.И. Об одном типе ненормативных атрибутивных сочетаний // Вопросы лингвистической семантики. Тула: ТГПИ, 1976. С. 82-86.
11. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М., 2000 // [сайт] URL: http://ushdict.narod.ru.htm (дата обращения 12.03.2010.)
12. Oxford Dictionary of English Language // Oxford Language Dictionaries Online. [сайт] URL: http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/ (дата обращения 08.11.2010.)
13. The Free Dictionary by Farlex // [сайт] URL http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения 12.12.2009.)
14. Смирнов Б. Дневники неудавшегося мужа. М., 1998. 207 с.
15. Улицкая Л. Казус Кукоцкого . М.: Эксмо, 2010. 736 с.
16. Хиллерс М. Женщина в Берлине. М., 2003. 279 с.
17. Koontz D. Whispers. NY: Berkley, 1980. 509 p.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”