Секция "Лингвистика". Доклад Тивьяевой И.В. (г. Тула)

Научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Тивьяевой И.В. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81'42
И.В. Тивьяева, канд. филол. наук, доц., (4872) 35-37-79,
tivyaeva@yandex.ru, (Россия, Тула, ТулГУ)

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СИТУАЦИИ НАПОМИНАНИЯ

Современному человеку ежедневно приходится обрабатывать ог-ромные объемы информации, поэтому удерживать в памяти поступающие сведения и воспроизводить их в нужный момент становится все труднее. В такой ситуации напоминание выступает в качестве средства, стимулирующего работу механизмов памяти и способствующего восстановлению информации.
В данном исследовании предполагается рассмотреть высказывания, используемые в ситуации напоминания, с позиций прагмалингвистики и выделить параметры, значимые для описания дискурса, развивающегося в ситуации напоминания.
Комплексный анализ фактического материала показал, что речевое общение в ситуации напоминания – это сложное дискурсивное событие, состоящее как минимум из двух речевых актов, осуществляемых разными коммуникантами. При этом напоминание представляет собой инициальный акт, являющийся средством речевого воздействия говорящего на собеседника с целью изменения в его эмоциональной или деятельностной сфере посредством апелляции к некоторому знанию, хранящемуся в его памяти. Рассмотрим следующие примеры:
(1) “When you asked me where I have my hair done, I told you,” I re-mind her. “I gave you a card and recommended the best stylist and got you ten percent off your first haircut. Remember?”
Jasmine shrugs. “That’s hair.”
“And this is eyebrows! It’s less important!” [6]
(2) “Luke loves you!” Suze cuts in. “Bex, remember, you’re his wife. You’re the one he chose. She’s the reject.”
That makes me feel better. “Reject” makes me feel a lot better. [6]
В примере (1) героиня пытается узнать у приятельницы, где та де-лает коррекцию бровей, и, не получив удовлетворительного ответа, напоминает ей о некогда оказанной услуге. Напоминанию предшествует следующий обмен репликами:
“I like your…eyebrows, Jasmine!” I say brightly. “Where do you get them done?”
Jasmine looks at me as though I’ve asked her to eat baby whale. “I’m not telling you!”
Таким образом, коммуникант использует напоминание как средство достижения поставленной цели, то есть получения от адресата запрашиваемой информации.
В примере (2) адресант прибегает к напоминанию как к способу воздействия на эмоциональную сферу собеседника. Бекс, адресат напоминания, находится в подавленном состоянии, так как подозревает, что муж ей изменяет. Желая приободрить подругу, инициатор коммуникативного обмена напоминает ей, что та законная супруга, а чувствовать себя отвергнутой должна другая женщина.
Итак, напоминание представляет собой высказывание, в котором говорящий апеллирует к некоторой информации, хранящейся в памяти адресата, с целью изменить его эмоциональное состояние или побудить его к действию. В соответствии с данным определением представляется возможным выделить один из ключевых параметров описания ситуации напоминания, который связан с необходимостью действий со стороны адресата. Следовательно, напоминание может быть прескриптивным (требующим действий со стороны реципиента) и дескриптивным (указы-вающим на некоторые обстоятельства).
Реакция адресата на напоминание может быть как позитивной, так и негативной, то есть в реагирующей реплике может содержаться принятие или неприятие напоминания. Позитивной реакцией на прескриптивное напоминание является выполнение желаемого действия или обещание его выполнить. В следующем примере героиня напоминает сестре о долге, и та тут же соглашается вернуть деньги:
(3) “Well, it’s just that you owe me seventy quid.” She shrugs apologetically. “You borrowed it last week when your cash card wasn’t working and you said you’d pay me back. I don’t suppose you’ll remember…”
“Oh,” I say, taken aback. “Of course. Just help yourself.” [5, c. 38]
В негативной ответной реплике на прескриптивное напоминание содержится протест или отказ выполнить желаемое действие. В ситуации, описанной в примере (4), предметом разногласий становится шоколадный мусс. Две сестры никак не могут поделить десерт, и младшая напоминает старшей, что та не ест углеводы. Однако ей не удается достичь поставленной цели, и старшая сестра не отказывается от лакомства.
(4) “You don’t ear carbs,” she retorts. “Have you forgotten that too?” She waves the spoon tantalizing in front of my face.
“Nice try, Amy,” I say, rolling my eyes. “There’s no way I would ever have given up chocolate.” [5, c. 43]
Принимая дескриптивное напоминание, адресат выражает согласие с коммуникантом (пример 5), тогда как негативная реакция на данный тип напоминания проявляется как несогласие или неспособность восстановить в памяти информацию, на которую ссылается инициатор общения (пример 6).
(5) “Sadie, you’re dead.”
“I know!” she says in irritation. “You don’t have to keep reminding me!” [8]
(6) “We all went out to celebrate, and you bought us all champagne…” She pulls her chewing gum out of her mouth in a long strand. “You don’t remember any of this?”
“No! Nothing” [5, c. 42]
Еще одним параметром при лингвопрагматическом описании вы-сказываний, используемых в ситуации напоминания, является способ пе-редачи информации. В процессе анализа фактического материала на основании способа передачи информации нами было выявлено два типа напоминания: эксплицитное и имплицитное.
К высказываниям, выражающим эксплицитное напоминание, относятся стереотипные реплики напоминания с мнемическими глаголами, представленные предложениями следующих прагматических типов:
a) констативами:
(7) “I’ve remembered everything. And you might all remember that you’re relying on me for references.” [5, c. 260]
б) реквестивами:
(8) “Those of you attempting it, please remember all your gear. I’m afraid the weather forecast is not good. Mist, and possibly rain.” [6]
в) квеситивами:
(9) “You think you’re here to let me in? Have you forgotten so soon that I am one of your brethren?” [3]
г) превентивами:
(10) “Remember the vinegar,” Langdon whispered with fearful exhilaration. “Be careful.” [2]
д) менасивами:
(11) ‘Need I remind you that I can be back here in an hour with a search warrant to turn your office upside down.’ [9, c. 240]
Необходимо отметить, что наиболее распространенными моделями эксплицитного напоминания являются реквестивные и квеситивные высказывания с глаголом “to remember”.
Имплицитное напоминание представлено предложениями конста-тивного прагматического типа, функция напоминания которых реализуется только в определенном контексте. К ним относятся следующие высказывания:
1) указание говорящим на некоторое действие, совершенное адресатом:
(12) “Just leave us alone.” I’m quivering with anger. “Leave me and Luke alone .”
“You paged me,” Venetia reminds me, and takes the chart from a nervous Paula. “Now, where are we at with this baby?” [6]
Пример (12) описывают ситуацию, сложившуюся в результате ссоры главной героини со своим акушером-гинекологом. Не найдя общего языка с врачом, героиня требует, чтобы та оставила ее в покое, однако врач напоминает пациентке, что пришла по ее вызову.
2) указание говорящим на некоторые обстоятельства, связанные с адресатом:
(13) “That place is deathly.” She tosses her chin. “Full of old people. I had to get away.”
She’s speaking lightly, but I can tell she was freaked out by going back there. That must be why she disappeared for so long.
“You were old,” I remind her. “You were the oldest one there. Look, that’s you!” I reach in my jacket pocket and produce the picture of her, all wrinkled and white-haired. I see the briefest of flinches on Sadie’s face before she brushes a scornful glance across the image.
“That’s not me.” [7]
В рассматриваемом отрывке героиня жалуется, что не может находиться среди пожилых людей. Тогда ее собеседница напоминает ей, что она сама уже не молода.
3) объяснение причин создавшейся ситуации:
(14) “I’ve just had the contract through for the Danny Kovitz deal. Very demanding, this friend of yours. He’s specified first-class travel, a suite at Claridge’s, a limo for his personal use, unlimited San Pellegrino ‘stirred, to take the bubbles out’…” <…>
“He’s a big, important designer,” I remind Eric. “Talented people all have their little quirks.” [6]
Пример (14) представляет собой диалог двух сотрудников магазина модной одежды, в котором один из собеседников жалуется на немыслимые условия, поставленные Дэнни Ковитцем, одним из деловых партнеров. Тогда коллега напоминает ему, что Дэнни Ковитц – известный дизайнер, и в подобных требованиях нет ничего необычного.
4) указание говорящим на ошибку или неточность, допущенную собеседником:
(15) ‘Nobody hurts my girl. You got me?’
‘Nobody but you,’ she reminded him. [10, c. 539]
На основании темпоральной направленности мы выделяем три типа напоминания: актуальное, ретроспективное и проспективное.
К актуальным напоминаниям мы относим реплики, адресанты ко-торых напоминают собеседникам о существующем положении вещей. В следующем примере из романа Д. Брауна “Утраченный символ” герой, удерживающий в плену заложника, напоминает ему, что помимо семьи есть еще и члены масонского братства, которым тоже может грозить опасность.
(16) “Peter,” he whispered, enjoying every moment of his captive’s horror, “you forgot you have a second family . . . your Masonic brothers. And I will destroy them, too . . . unless you help me.” [3]
Ретроспективное напоминание объединяет высказывания, отсы-лающие адресата к некоторым событиям, имевшим место в прошлом. Например:
(17) “There aren’t many priests today, either. Didn’t I just read you that article in the paper, there’s a shortage of priests. Remember you laughed, you said, ‘Serves them right, assholes think they have all the answers.’ ” [8, c. 50]
В данном высказывании отец напоминает дочери о ситуации из недавнего прошлого.
Проспективное напоминание имеет целью обновить в памяти адресата информацию о некоторых событиях, запланированных на будущее:
(18) ‘You forgot,’ said Jeffrey. ‘I’m traveling, darling. That book festival down in Virginia.’ [9, c. 120]
В примере (18) герой напоминает жене, что в ближайшее время ему придется уехать.
По характеру представления информации нами были зарегистрированы первичные и повторные напоминания. При первичном напоминании (пример 19) инициатор общения впервые обращается к информации, хранящейся в памяти собеседника, тогда как повторное напоминание (пример 20) предполагает, что релевантная информация однажды уже была утрачена из памяти коммуниканта.
(19) “It’s how he met Vampira, remember?” Al refreshes his wife’s memory. “In Ireland, when they say, ‘Fancy a pint?’ beware.”
“Her name is Sarah.” [1, c. 274]
(20) ‘Let me remind you again, Dr Rassool,’ says Mathabane, ‘it is not up to us to impose penalties’. [4, c. 51]
Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы: интенция напоминания крайне редко передается с помощью соответствующего перформатива (“I remind”). Как правило, данное коммуникативное намерение реализуется в дискурсе посредством различных по форме высказываний, содержащих в себе разного рода утверждения, побуждения и вопросы, и может быть представлено как эксплицитно, так и имплицитно.

Список источников примеров

1. Ahern C. Thanks for the Memories. HarperCollins e-books, 2009. 371 p.
2. Brown D. The Da Vinci Code // Englishtips.org [сайт] URL: http://englishtips.org/1150791054-dan_b ... _code.html (дата обращения 03.02.2012.).
3. Brown D. The Lost Symbol // Englishtips.org [сайт] URL: http://englishtips.org/1150817994-dan-b ... idged.html (дата обращения 05.03.2012.).
4. Coetzee J. M. Disgrace. Vintage, 2000. 220 p.
5. Kinsella S. Remember Me? New York: Dial Press, 2008. 390 p.
6. Kinsella S. Shopaholic and Baby // Twirpx.com [сайт] URL: http://www.twirpx.com/file/617187/ (дата обращения 27.01.2012.).
7. Kinsella S. Twenties Girl] // Ebook30.com. Free ebooks review. http://ebook30.com/novel/novel/105032/t ... -girl.html (дата обращения 01.12.2009.).
8. Oates J. C. The Blind Man’s Sighted Daughters / J.C. Oates. Dear Husband. HarperCollins e-books: 2009. pp. 38-61.
9. Patterson J., Roughan H. Honeymoon. Headline, 2005. 311 p.
10. Slaughter K. Skin Privilege. Arrow Books, 2008. 560 p.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”