УДК 81'42
Т.А. Туркова, ассистент
tomka-turkova@yandex.ru, (Россия, Тула, ТулГУ)
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЗАГОЛОВКОВ ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЫ
Исследование текстов публицистического стиля представляет весьма интересную тему, а материал для исследований постоянно пополняется. Неудивительно, что данная тема привлекает внимание и отечественных, и зарубежных ученых (Лазарева, Костомаров, Шерковин, Лазерфельд, Сиберт, Мэрилл). В данной статье мы рассмотрим некоторые лингвистические особенности такого вида публицистических текстов, как заголовки. В качестве примеров использовались материалы ряда общенациональных и региональных газет России, Великобритании и США.
Современный этап развития медиасреды позволяет говорить о том, что характер информационных процессов значительно изменился. При этом газетно-публицистические тексты не исчезают со сцены, но открывают новые формы коммуникации с аудиторией. Так, если раньше читатель разворачивал газету, то теперь он открывает онлайн версию предпочитаемого издания. Между тем способ получения информации из прессы меняется не так быстро, если не сказать остается неизменным: по данным ряда социологических и психологических исследований 80% читателей в первую очередь просматривают заголовки номера. Отметим три основных на наш взгляд причины такой стабильности. Во-первых, по сравнению с ситуацией двадцатилетней давности дефицит времени ощущается сегодня гораздо острее и успеть прочитать газету или журнал «от корки до корки» труднее. Во-вторых, вполне вероятно, что читателя заинтересуют не все опубликованные в издании материалы, а лишь некоторые из них, и именно заголовки смогут подсказать, к чтению какой статьи перейти незамедлительно, а к какой даже не возвращаться. В-третьих, в лингвистическом плане заголовки призваны в большей степени нежели другие виды текстов реализовать прагматический эффект ввиду своей многофункциональности и адресного воздействия. Если человек даже просто просматривает заголовки какого-либо издания, он выражает некую степень своей заинтересованности.
Говоря о многофункциональности, мы имеем в виду как минимум пять основных функций, которые должны реализовываться заголовком опубликованного материала. Прежде всего, заголовки – это «фасад» издания. Сильная позиция заголовка (перед текстом) часто подчеркнута графическими средствами (размер и тип кегля, цвет, графические средства, приемы верстки и т.д.), что способствует реализации графически-выделительной функции. В некоторых англоязычных изданиях заголовок может быть «многоярусным», то есть состоять из так называемой «шапки» (headline) и подзаголовка (lead). «Шапка» обычно бросается в глаза, тогда как подзаголовок призван реализовать информативную функцию и передать краткое содержание статьи.
Заголовок способствует целостности текста, сохранению всех формально-логических связей (реализация логико-формообразующей функции). По мнению Л.Г. Кайды заголовок сам по себе настолько выразителен, что вызывает реакцию читателя (реализация функции воздействия). Для ряда газет и журналов эффектные заголовки – это способ сохранить и даже расширить аудиторию. Чем интереснее для читателя будет заголовок, тем больше вероятность, что человек прочитает всю статью и в следующий раз купит это издание (реализация рекламной функции). К тому же газетные и журнальные заголовки могут выполнять и оценочно-экспрессивную функцию, то есть формировать отношение читателя к освещаемому событию или передавать отношение автора или редакционного коллектива.
При всей экспрессивности заголовков при их создании предпочтение часто отдается максимально простым и общедоступным лексическим, грамматическим и синтаксическим приемам [3]. Автор находит такие способы представления статьи, которые соответствовали бы фоновым знаниям и массовости аудитории, когнитивным способностям, масштабу издания (город, регион, страна). В этой связи слова И.В. Арнольд о публицистических текстах, которые она считает субъектами «исключительно интенсивных прагматических отношений», можно считать справедливыми и для заголовков печатной прессы в любой языковой картине мира [4].
Учитывая фактор массовости читательской аудитории, можно предположить, что он во многом определяет лексический состав заголовков и специфику их построения. При этом нередко в англо- и русскоязычных изданиях отмечается преобладание общественно-политической лексики, поскольку даже при массовости аудитории содержание качественных СМИ все же рассчитано на читателей, предпочитающих смысловое чтение. В региональной прессе актуальные новости традиционно занимают первые полосы, потому что напрямую касаются каждого читателя. Но добиться объективного отражения, скажем, политической ситуации невозможно без использования терминологической базы, употребления ряда лексических единиц, характерных для политического дискурса. Например, в англоязычной прессе наиболее часто упоминаемыми понятиями являются: freedom - свобода, democracy - демократия, security - безопасность, strength - сила, faith – вера и т.п. Достаточно универсальны для прессы России, Великобритании и США многозначные термины, термины-синонимы, сокращения. Среди наиболее часто встречающихся терминов можно выделить названия партий, должностей, институтов. В зависимости от типа издания количество и выбор лексических единиц с общественно-политической семантикой в заголовках будет варьироваться. В региональных изданиях сказывается и разница в существующих реалиях, например, наличие президента или губернатора в субъектах Российской Федерации, существование местного правительства или его отсутствие.
Для придания эмоциональной окраски общеупотребительная лексика может комбинироваться с неологизмами, диалектизмами, сленгизмами: cор вместо policeman, to irk вместо to irritate [5]; «однушка» вместо «однокомнатная квартира». Сленгизмы и диалектизмы более характерны для региональной прессы, которая отражает особенности общественной жизни. Для англоязычных газет характерно также частое использование ряда специальных слов, относящихся скорее к разговорному стилю, нежели к публицистическому. Они встречаются практически в каждом издании и составляют основу лексики заголовков: claim, crash, cut, dash, hit, move, quit, rush, slash, strike и др.
(1) Средняя стоимость аренды «однушки» в Туле — 11 571 рубль – [1]
(2) Mass power outages as rare October snowstorm strikes US – [2]
Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более официальном стиле, заголовок часто носит разговорный характер.
(3) NY GOPers Hit House 2011 Cut Plan – [3]
(4) 'We're not on a plantation, Clint.' Spike Lee hits back in war of words over black soldiers – [2]
В русскоязычной прессе отмечается большее количество элементов сниженного разговорного стиля, в том числе жаргонизмов. Чаще это позволяют себе региональные издания, хотя многое зависит все же от статуса газеты или журнала и целевой аудитории. К тому же региональная пресса сегодня стремится и благодаря Интернету может выйти на уровень национальных изданий, поэтому нельзя сказать однозначно, что разговорная лексика и жаргонизмы характеризуют именно региональные газеты. Но пока примеров использования таких лексических единиц много.
(5) По-пацански – [1]
(6) «Дурь» не дошла до потребителей – [1]
(7) Бюджет хочет кредитнуться – [1]
Элементы разговорного стиля и жаргонизмы можно отнести к экспрессивным сегментам, которые осуществляют, по мнению В.Г. Костомарова, «созидающий взрыв» [6]. Роль таких сегментов в заголовках могут также играть диминутивы. Последние не принадлежат к публицистическому стилю, но использование их в языке заголовков печатных СМИ вполне оправданно, поскольку их семантика помогает актуализировать значение эмотивности – того компонента, который необходим для экспрессивности заголовка [7]. Нельзя не отметить и тот факт, что диминутивы помогают в какой-то степени манипулировать собеседником, точнее его сознанием [7]. Учитывая, что основной функцией журналистского произведения является воздействие на аудиторию в том числе с помощью манипулятивных технологий, диминутивы становятся эффективным средством влияния на сознание читателя, вызывая у него чувства умиления, сопереживания, радостного удивления и др. и формируя желаемую реакцию на тему статьи.
(8) Когда закладывает ушки (АиФ, дети и родители, 10 ноября 2010 года) – [4]
(9) Гастарбайтер убил дочурку, не желая с ней расставаться – [5]
(10) Верните ваши денежки! – [5]
Сокращение формы личных имен особенно легко проследить на примере ставших уже широко известными сокращений имен президентов США в американских изданиях.
(11) Don't Blindly Follow JFK, FDR – [6]
(12) Obama walks in shadows of Lincoln, FDR, Ike, JFK – [7]
Говоря о синтаксисе, в англоязычных заголовках часто можно увидеть эллиптические предложения. В русскоязычной прессе этот синтаксический прием тоже весьма распространен, так как выгоден и с финансовой точки зрения, позволяя сэкономить место на полосе и разместить, например, рекламный материал, приносящий дополнительный доход изданию. Эллиптические предложения позволяют избежать лишних элементов, фокусируя внимание читателя на релевантной информации.
(14) First hints of an armed rebellion seen in Syria – [8l]
(15) Six men charged over suicide bomb campaign – [9]
(16) Осень. Очень хочется зевать – [5]
Востребован и в англоязычных, и в русскоязычных заголовках прием построения заголовка на цитате. Это позволяет сослаться на авторитет цитируемой личности, придать большую достоверность материалу, подкрепленному цитатой. К тому же есть вероятность, что читатель разделит точку зрения известной персоны или, напротив, примет противоположную сторону. В любом случае цитата в заголовке способствует более активной вовлеченности читателя в освещаемую проблему или ситуацию.
(17) Дмитрий Медведев: «Я готов заняться работой в правительстве» - [5]
(18) Медведев: «Мы не «банановая республика». На армию будем тратить и далее» - [4]
(19) Steven Pearlstein: Obama can learn from the Occupy Wall Street movement – [8]
Интересно, что в примерах из региональных изданий в заголовке часто не указывается цитируемое лицо. Читатель узнает, из какого источника цитата вынесена в заголовок, лишь прочитав статью.
(20) «Посмотрите за ценами» - [1]
(21) «Спорт, футбол объединяют всех» - [1]
Привлечь внимание читателя можно не только ссылкой на авторитетную личность, но и художественным приемом, например, таким, как аллюзия. Несмотря на то, что аллюзию с большей вероятностью можно встретить в текстах художественного стиля, в публицистике она может оказаться весьма эффективным средством создания образности. Аллюзия помогает придать заголовку юмористический или иронический оттенок, точнее отразить суть материала или создать нужный контекст для восприятия. Однако тут требуется особое внимание автора, поскольку необходимо найти не только подходящую к ситуации отсылку на другой источник, но и четко осознавать, что она будет доступна и понятна абсолютному большинству читателей. Автор должен обладать широким кругозором и хорошо знать аудиторию, для которой пишет. Удачная аллюзия не только демонстрирует высокий уровень профессионализма автора заголовка, но и делает саму статью более яркой и запоминающейся для читателей.
(25) Не думай о секундах свысока [4]
(26) The once and future NATO – аллюзия на бестселлер Т.Х. Уайта "The Once and Future King" – [12]
(27) Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience – аллюзия на «Войну и мир» Л.Н. Толстого – [13]
Неудивительно, что аллюзия популярна и в заголовках региональной прессы.
(28) На лицо ужасное, мирное внутри – [1]
Отмечая явные различия в частотности использования конкретных языковых средств в англо- и русскоязычных изданиях, приведем фрагмент интервью с итальянским профессором Паоло Манчини, который исследовал европейские и американские медиарынки и выделил три основные модели СМИ – либеральную (североатлантическую), поляризовано-плюралистскую (средиземноморскую) и демократически-корпоративную (североевропейскую): «… Возьмем любую итальянскую газету. Посмотрите на заголовок на первой полосе: «Это крах левых». Это очень сильный заголовок, явно политически ориентированный, против левых. Слова «крах», «банкротство» — очень серьезные термины, фактически судебные. Во многих других странах подобный заголовок не напечатали бы. Такие кричащие заголовки характеризуют именно Италию, схожие традиции имеются в Южной Америке. В других странах, например в США, никто бы не купил газету, сделанную таким образом… Одну и ту же газету в Штатах могут читать сторонники разных партий. В Италии все обстоит иначе. Поэтому подобный итальянский заголовок противоречит основным принципам американских СМИ — нейтралитета, объективности, разделения мнения и фактов. Американцы считают, что журналистика должна излагать факты, не комментируя их…» [8].
Принципиально разные подходы к созданию заголовков печатных изданий европейского и американского медиапространства представляют интересную тему для дальнейших исследований.
В заключение отметим, что язык публицистического стиля вообще и заголовков в частности изменяется как в российских, так и в зарубежных изданиях в силу самых различных факторов, одним из которых, например, является развитие медиаиндустрии и создания более универсального информационного пространства. Язык заголовков печатной прессы в целом отражает тенденции общественной речи и изменения в ее лексическом составе. В англо- и русскоязычных заголовках, как и в языке СМИ в целом, отмечается комбинирование различных стилистических средств с тенденций к более частотному использованию одних и менее активному употреблению других.
Библиографический список
1) Лазарева Э. А. Заголовок в газете: учеб. Пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: Изд-во Урал ун-та, 2004, 84с.
2) Кайда Л.Г. Композиционная поэтика публицистики. М.: Флинта, 2006, 144с.
3) Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. Электронный ресурс – http://www.philosoft.ru/_subsites/tcpor ... r_cont.htm, дата обращения 29.10.2011
4) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М: Флинта: Наука, 2002, 284с.
5) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, 253с.
6) Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во МГУ, 1971, 266с.
7) Буряковская А.А. Диминутивность в английской языковой картине мира: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 / Буряковская Анна Александровна; [Место защиты: Воронеж. Гос. Ун-т] Тула, 2008, 154 c.: 61 08-10/159
8) http://www.gipp.ru/openarticle.php?id=12170&type=2, дата обращения 29.10.2011 (Когда нейтралитет не продается. Объективность или ангажированность журналистики во многом зависит от структуры медиарынка. Источник: Эксперт)
Источники примеров
1. http://www.mk.tula.ru (29.10.2011)
2. http://www.guardian.co.uk (20.09.2011)
3. http://www.nydailynews.com (29.10.2011)
4. http://www.aif.ru (16.09.2011)
5. http://www.kp.ru (21.09.2011)
6. http://www.newsweek.com (29.10.2011)
7. http://www.usatoday.com (30.10.2011)
8. http://www.washingtonpost.com (16.09.2011)
9. http://www.thetimes.co.uk (20.09.2011)
10. http://www.themoscowtimes.com (16.09.2011)
11. http://www.nytimes.com (29.10.2011)
12. http://www.chicagotribune.com (30.10.2011)
13. http://www.thetribuneonline.com (29.10.2011)
Секция "Лингвистика". Доклад Турковой Т.А. (г. Тула)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Турковой Т.А. (г. Тула)
По вашим наблюдениям, можно ли говорить об особенностях заголовков в онлайн-изданиях по сравнению с традиционными печатными газетами?Туркова Т.А. wrote:Так, если раньше читатель разворачивал газету, то теперь он открывает онлайн версию предпочитаемого издания.
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Турковой Т.А. (г. Тула)
На данном этапе выделять заголовки онлайн-изданий в особую группу со своими стилистическими особенностями, по нашему мнению, нет оснований, поскольку их функции в общем совпадают с функциями заголовков печатных изданий, а реализовать эти функции можно теми же лингвистическими приемами, что и в печати. Кроме того, некоторые печатные издания дублируют выпуски в сети в том же виде, в котором они идут в печать. Хотя, поскольку онлайн-издания более динамичны, информация может меняться в любой момент, вероятно, что язык онлайн-прессы может со временем претерпеть ряд трансформаций. Например, можно выдвинуть предположение, что появится тенденция к упрощению синтаксических структур. Это вполне возможно еще и потому, что печатное издание (в частности, познавательного или развлекательного характера) люди нередко читают более основательно, особенно когда у них есть свободное время, и это становится своего рода отдыхом. А материалы онлайн-изданий являются в первую очередь источником информации, которая нужна читателю, и он знакомится с этой информацией быстрее с четкой целью узнать то, что ему интересно, или быть в курсе событий в стране и мире. Спасибо.