УДК 811.13
Е.И. Баева, аспирант каф. ром. филологии
katybaev@yandex.ru (Россия, Воронеж, ВГУ)
ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ИТАЛЬЯНСКОГО
НЕВЕРБАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
Коммуникативное поведение человека определяется как «поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается» [1, с. 5]. Общение людей в любой конкретной ситуации происходит не только посредством слов, но и опосредовано многими факторами – ситуацией, социальными и личностными отношениями между общающимися, степенью официальности ситуации, временем и местом общения и многим другим. В область изучения современной невербальной семиотики входят следующие дисциплины: паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации), кинесика (наука о жестах и жестовых движениях, о жестовых процессах и жестовых системах), окулесика (наука о языке глаз и визуальном поведении людей во время общения), аускультация (наука о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей в процессе коммуникации), гаптика (наука о языке касаний, тактильной коммуникации и тактильном взаимодействии людей), гастика (наука о знаковых и коммуникативных функциях пищи и напитков, о приеме пищи, о культурных и коммуникативных функциях снадобий и угощений), ольфакция (наука о языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов, и роли запахов в коммуникации), проксемика (наука о пространстве коммуникации, его структуре и функциях), хронемика (наука о времени коммуникации, о его структурных, семиотических и культурных функциях), системология (наука о системах объектов, каковыми люди окружают свой мир, о функциях и смыслах, которые эти объекты выражают в процессе коммуникации) [2, с. 21].
На сегодняшний день, наиболее исследованными являются паралингвистика и кинесика. В широком смысле слова кинесика понимается, как наука о языке тела и его частей. Однако все же подавляющее большинство исследователей склоняются к более узкому пониманию кинесики, считая ее учением о жестах, прежде всего жестах рук. Кроме того, объектом кинесики являются мимические жесты, жесты головы и ног, позы и знаковые телодвижения [2, с. 41].
Мы полагаем, что нам удастся рассмотреть проявление национальной специфики реализации итальянского невербального коммуникативного поведения на примере фильмов, в основе которых лежит произведение русской литературы. В качестве примера мы взяли следующие фильмы: Чайка (фильм, 1977) (итал. Il gabbiano) — итальянский фильм режиссёра Марко Беллоккио и Чайка (фильм, 1970) — советская драма режиссёра Ю. Ю. Карасика. Оба фильма сняты примерно в одно время по одноименной пьесе А.П. Чехова. Мы полагаем, что чеховский драматический текст, как продукт исторической ситуации, напрямую зависит от позиции интерпретирующего режиссера, который интерпретирует его не только для себя, как для читателя, но и для восприятия зрителем.
В результате получилось что, несмотря на русские имена, герои фильма Беллоккио воспринимаются всё равно как итальянцы. Приведем несколько ярких примеров. Итальянские актеры жестикулируют не как русские. Эмоциональность жестикуляции сильно проявляется, когда они переходят на истинно итальянские жесты. Например, когда речь заходит о деньгах, Медведенко говорит: «Какая охота идти за человека, которому самому есть нечего»? И для усиления вопроса использует один из самых распространенных итальянских жестов - «mano a borsa» (в переводе обозначает рука в виде сумки) (рис. 1).
Рис. 1
Другой пример – это положение в пространстве не характерное для русской культуры, когда учитель во время разговора с Ниной опирается на перила, практически садится на них (рис. 2).
Рис. 2
Результаты сопоставления приведены в таблице. Коммуникативные факторы приводятся прописными буквами, параметры – жирным шрифтом, коммуникативные признаки - обычным шрифтом. Таблица включает параметры и коммуникативные признаки, выявленные на данном этапе исследования и с использованием данного материала (художественных фильмов). Значения всех коммуникативных признаков, включенных в таблицу, определены исключительно в рамках сопоставления двух исследуемых коммуникативных культур – итальянской и русской.
Таблица показывает, что только 6 из 17 параметров совпадают. Несовпадающие параметры создают впечатление нерусскости, иной культуры и, поэтому, несмотря на мастерство режиссера, фильм Белоккио не воспринимается как фильм о русских. Именно поэтому в своем интервью 2007 года режиссер M. Белоккио говорит следующее: «Я был обвинен некоторыми критиками, что сделал фильм слишком народным. Не то, чтобы я очень сильно хотел отойти от «Чайки», но я хотел вернуться вместе с Чайкой к абсолютно более личностному отражению, используя прежде всего чужой текст, в который с одной стороны я очень глубоко проник, однако, в некотором роде, удалился, потому что я использовал мою манеру выражаться, моих персонажей, мою страну. Кто-то сказал, что они разговаривают немного на диалекте с разными акцентами. В самом деле, Remo Remotti (Дорн) говорит немного на романеско (римский диалект), потом Giulio Brogi (Тригорин), возможно, слегка на венецианском, la Pamella Villoresi (Нина) немного на тосканском. Однако, я отталкивался от моего дома, начинал от виллы моей матери, от гостиной с камином, который знал замечательно».
Список литературы
1. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. – Вып. 1. – Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4–20.
2. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика : Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. – Москва : Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.
Источники примеров
1. Чайка [Электронный ресурс] : по одноименной пьесе А. П. Чехова / реж.-постановщик Ю. Карасик ; Мосфильм, 1970. - Москва : Крупный план, 1999.
2. Il Gabbiano / reg. Marco Bellocchio ; attori: Laura Betti; Remo Girone; Pamela Villoresi; Giulio Brogi; Gisella Burinato. – Italia : Terminal Video, 1977.
Секция "Лингвистика". Доклад Баевой Е.И. (г. Воронеж)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53