УДК 811
А.А. Буряковская, канд. филол. наук, доцент
annjob@pochta.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
АЛЬТЕРАТЫ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Современные тенденции в лингвистике выдвинули на первый план круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к участникам коммуникации.
Эмоции и оценка в языке могут быть выражены различными способами, в частности – аффиксацией. Традиционно лексемами оценочного характера, образованными при помощи аффиксов субъективной оценки считаются существительные-альтераты [1, 2].
В системе словообразования представлены различные способы: словопроизводство, словосложение, образование существительных от других частей речи. В зависимости от формальной организации в традиционной парадигме существительного особо выделяют следующие типы образований:
- дериваты – лексемы, образованные от других слов с помощью префиксации и суффиксации;
- альтераты – лексемы, имеющие суффиксы субъективной оценки. [3]
Чтобы решить проблему разграничения альтератов и дериватов, необходимо отметить, что дериваты, хотя и являются существительными, образованными с помощью суффиксации, прежде всего, это – однокоренные производные, такие как forno – fornaio, latte – latticini, work – worker, крыша – крышка. Их функция – обозначение принципиально иного предмета или явления, а не актуализация эмотивности или оценочности.
Особенности семантики альтератов и использующиеся при их образовании суффиксы позволяют выделить лексемы со следующими значениями:
1) увеличительные (cannone, силища);
2) уменьшительные и ласкательные (orsacchiotto, fuocherello, rivu-let, honey, котёночек);
3) уничижительные (ragazzaccio, poetaster, поэтишка).
В зависимости от актуализируемой эмоции или оценки образования третьего типа могут быть объединены с лексемами первого типа (uccellaccio), или с лексемами второго типа (poveraccio).
Одной из важных отличительных черт альтератов является сохранение категориальных признаков. Только в особых случаях в итальянском языке отмечается смена рода исходного существительного: la porta – il portone, la finestra – il finestrino [4].
Исследование фактического материала показывает, что аналогично функционируют и образованными таким же способом лексемы некоторых других частей речи.
Так, при альтерации прилагательных используются те же суффик-сы, что и при формировании существительных, а сами прилагательные-альтераты указывают на оттенки называемых качеств bellina, verdastro, brownish.
В глаголах с суффиксами субъективной оценки отражается умень-шение или увеличение интенсивности действия, его повторение и нерав-номерность, прерывистость. Суффиксы -acchiare, -ucchiare, -ucolare указывают на повторяемость или длительность действия, придают глаголу уничижительный оттенок: scribacchiare, vivachiare, piagnucolare и т.д. Суффиксы -ellare, -ettare отмечают неполноту действия и его повторяемость: canterellare, а суффикс -azzare указывает на неопределённость направления: scrozzare [3, с. 244].
Таким образом, альтераты – это существительные, прилагатель-ные, глаголы или наречия, образованные при помощи суффиксов субъективной оценки и способные выполнять общую функцию – выражать отношение к ситуации общения в целом или к её отдельным элементам.
Каждая лексема в высказывании имеет определённую функ-циональную нагрузку, которая, прежде всего, в каждом конкретном случае обуславливается частеречными и категориальными характеристиками. В связи с малой разработанностью категориальной системы альтератов актуальным становится вопрос их функциональных особенностей.
Стилистическая нагрузка альтератов связана с мотивированно-стью префиксов, эмотивной нагрузкой суффиксов и рифмованных образований. Являясь составляющей экспрессивности, альтераты реализуют функцию одного из различительных признаков стиля.
В целом, употребление альтератов можно трактовать в рамках теории карнавализации М.М. Бахтина, поскольку зачастую актуализация уменьшительной семы позволяет утверждать, что одна из функций альтератов – создать иллюзию неважности и неопасности называемого предмета/явления [5].
В публицистических текстах и текстах средств массовой информа-ции именно альтераты, образованные от лексем семантического поля «повседневное общение» выполняют функцию «фамилиаризации» – сближают коммуникантов с предметом обсуждения: footy, touchy или touchie, Sydney Swans – Swannies. (http://www.theaustralian.news.com.au/).
Функция альтератов в текстах научного стиля определена их происхождением, поскольку широкое распространение здесь имеют префиксы mini-, micro-, mega-, macro-, которые присоединяются к конкретным и абстрактным именам существительным. В естественнонаучном и профессиональном общении в подавляющем большинстве альтераты используются в качестве терминов: шляпка (гвоздя), кулачок, dummy, collet, cannone и т.п. Будучи характерной особенностью научной и профессиональной речи, альтераты используются в данных специфических значениях и в обыденной разговорной речи, и в речи персонажей художественной литературы: «I know all about saving people from drowning. We used to practise it with a dummy in the swimming-bath at school» (Wodehouse, 'Love Among the Chickens', цитируется по lingvo.ru). В терминологическом значении «манекен» диминутив dummy употребляется как стилистически нейтральная единица и не служит маркером научного стиля. В таких случаях эти лексемы не воспринимаются как диминутивные, поскольку лишены характерной для диминутивов прагматической и стилистической направленности.
Наиболее разнообразны функции альтератов в текстах художест-венной речи, который представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих его от других стилей современного английского литературного языка. Он допускает использование обработанных соответственно общим, типическим чертам этого стиля элементов других стилей. Более того, стиль художественной речи позволяет использование таких элементов языка, которые на конкретном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. В художественных произведениях современных писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т.д.
В произведениях художественной литературы альтераты встречаются как в речи автора, так и в речи персонажей, поскольку их употребление не регламентировано правилами языка и подчиняется только стилистическим и целевым установкам автора при создании конкретного текста.
Непосредственная эмоциональная реакция говорящих отражает момент перехода от собственно семантического аспекта к прагматическому. О.И. Москальская считает, что в основе каждого текста лежит не только сложное суждение о действительности, но и определённая коммуникативная целеустановка, формируемая характером деятельности, ситуацией коммуникации и теми задачами, которые ставит перед собой в соответствии с этой ситуацией говорящий [6]. Употребление альтератов для реализации конкретной целеустановки свидетельствует об определённой психологической свободе коммуникантов и, следовательно, характеризует атмосферу общения.
Одной из наиболее характерных особенностей письменной разно-видности языка, в отличие от устной, является его более выраженная ориентация на выполнение заранее намеченной коммуникативной цели. Письменный текст всегда прагматичен, но не всегда прямолинейно и экс-плицитно раскрывает свою целенаправленность по сравнению с устной речью.
Сопоставительный анализ пословиц и поговорок русского, итальянского и английского языков позволяет отметить, что употребление альтератов высокочастотно в русском и итальянском устном народном творчестве. В английском же языке альтераты либо заменяется другим выразительным средством (смена образа, использование синонимов, градация, рифмование и т.д.), либо опускаются.
Приведём несколько пословиц и поговорок, которые прочно закрепились в языках.
Воля птичке – дороже золотой клетки.
Nightingales will not sing in a cage [7, c. 12].
В данном примере на русском языке цель сообщения частично достигается благодаря применению альтерата. В английском языке вместо гиперонима птичка применяется гипоним соловей, что создает необходимую эмоциональную атмосферу, поскольку традиционно соловей ассоциируется с чем-то приятным, милым.
Маленькая собачка лает – большой подражает.
As the old cock crows, so does the young [7, c. 57].
В то время как в русском наблюдается противопоставление денотатов по размеру, в английском используется противопоставление по признаку возраста.
Утопающий и за соломинку хватается.
A drowning man will catch at a straw [7, c. 71].
Chi e' portato giu' dall'acqua s'attacca a' rasoi.
Диминутивность, реализуемая альтератом в русском языке, в английском компенсируется лексическим диминутивом,. Такой способ компенсации обусловлен продуктивными моделями словообразования и лингвистическими традициями языков, которые определяют вариант реализации конкретного значения. В итальянском же эти образы полностью нивелируются в связи с чем полностью исчезает необходимость использования альтератов.
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
Little thieves are hanged, but great ones escape [7, c. 80].
A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera.
Противопоставление образов в английском и русском языках проис-ходит по признаку значимости и важности характеризуемых объектов. В обеих поговорках подчеркивается статусная разница называемых лиц, то есть, актуализируется такая сема диминутивности, как «неважность явления, несовершенность объекта». В итальянском же языке образность реализуется за счёт рифмования.
Итак, именно целевая направленность текста и стилистическая на-груженность лексем определяют употребление альтератов в пословицах и поговорках разных языков.
Список литературы
1.Colonna B. Dizionario degli errori e dei dubbi della lingua italiana – Farigliano: Milanostampa S.p.A., 2001. 295р.
2.Sando A., De Blasi R. Parola e lingua. Osteria Grande: La Fotocromo Emiliana, 1986.
3.Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка: Учеб. для ун-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2001. 239с.
4.Sensini M. La grammatica della lingua italiana. Cles: Mondadori Printing S.p.A., 2008. 725p.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979. 423 с
6.Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.
7.Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2003.
8.lingvo.ru – (12.09.2008).
9.http://www.theaustralian.news.com.au/– (10.09.2008).
10.http://italia-ru.com/blog/mariana/2008/ ... -pogovorki - (10/04/2012)
Секция "Лингвистика". Доклад Буряковской А.А. (г. Тула)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Буряковской А.А. (г. Тула)
По вашему мнению, с чем может быть связана такая "сдержанность" английского языка в отношении употребления альтератов в паремиях?Буряковская А.А. wrote:Сопоставительный анализ пословиц и поговорок русского, итальянского и английского языков позволяет отметить, что употребление альтератов высокочастотно в русском и итальянском устном народном творчестве. В английском же языке альтераты либо заменяется другим выразительным средством (смена образа, использование синонимов, градация, рифмование и т.д.), либо опускаются.
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Буряковской А.А. (г. Тула)
Полагаю, что такая "сдержанность" во многом обусловлена экстралингвистическими факторами: традициями социума и культурологическими чертами английской картины мира. Также эту особенность можно объяснить общей сдержанностью носителей английского языка в выражении субъективной оценки.