Секция "Лингводидактика". Доклад Ленартович Ю.С. (г. Тула)

Научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингводидактика". Доклад Ленартович Ю.С. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 378.147
Ю.С. Ленартович, ассистент
julia_tula@mail.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

РАЗВИТИЕ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В ходе обучения специалистов в области переводоведения происходит формирование вторичной языковой личности [4]. Неотъемлемой частью данного процесса является составление реестра компетенций, которыми должна обладать эта личность. Любая компетенция «предполагает развитие в человеке способности ориентироваться в разнообразии сложных и непредсказуемых рабочих ситуаций, иметь представления о последствиях своей деятельности, а также нести за них ответственность». Понятие «компетенция» выступает в качестве ключевого на современном этапе реформирования системы образования. Оно объединяет в себе когнитивную и деятельностную составляющие результата образования, интегрирует близкородственные умения и знания, относящиеся к широким сферам культуры и деятельности.
Формирование профессиональных компетенций будущего переводчика включает умение анализировать различные составляющие ситуаций речевого взаимодействия и способность применения на практике стратегий и тактик межличностного общения, что в конечном итоге приводит к эффективности коммуникации. Поэтому в процессе профессиональной подготовки специалистов в области переводоведения важно формирование лингвориторической компетенции. Поскольку в профессиональной деятельности переводчику постоянно приходиться активно использовать два языка, а именно исходный язык и язык перевода, в процессе подготовки будущих специалистов этой сферы преподавателю необходимо формировать двуязычную лингвориторическую компетенцию. В качестве исследовательского ориентира в данной статье мы определяем двуязычную лингвориторическую компетенцию как совокупность языковой, текстовой и коммуникативной субкомпетенций, которые, по мнению А.А. Ворожбитовой, дидактически преломляются в категории «язык-речь-речевая деятельность» [2].
Педагогический процесс формирования двуязычной лингвориторической компетенции проектировался нами в ходе отработки навыков устного двустороннего перевода на занятиях по дисциплине «Практический курс перевода английского языка». Поэтому мы обратили внимание на функционирование тех механизмов формирования компетенции, которые являются основополагающими именно для этого вида перевода. К ключевым механизмам, таким образом, мы отнесли элокутивный, рефлексивный и мнемонический. Элокутивный механизм предполагает правильный выбор языковых средств, стилей, высокую культуру речи, как в языке перевода, так и в исходном языке. В результате работы рефлексивного механизма формируются умения замечать нормативно-стилистические и собственно стилистические ошибки, а также умения их редактирования. Мнемонический механизм необходим для устранения нарушений во взаимодействии оперативной и долговременной памяти и других недочетов мнемонического характера, а также для тренировки памяти и ее высокой готовности.
Нами были разработаны диагностические материалы для установления уровня реализации механизмов формирования двуязычной лингвориторической компетенции в ходе отработки навыков устного перевода:
Критерии оценки степени реализации элокутивного механизма:
- соблюдены/не соблюдены/частично соблюдены стилистические нормы
- учтена/не учтена/частично не учтена эмоционально-оценочная окраска слов
Критерии оценки степени реализации рефлексивного механизма:
1) демонстрирует/не демонстрирует/частично демонстрирует умение исправлять ошибки;
2) демонстрирует/не демонстрирует/частично демонстрирует умение пользоваться приемами правки
Критерии оценки степени реализации мнемонического механизма:
- выявлены/не выявлены нарушения во взаимодействии оперативной и долговременной памяти и другие недочеты мнемонического характера
В ходе констатирующего эксперимента студентам было предложено выполнить устный последовательный перевод интервью с известным политическим деятелем без предварительной подготовки. Выслушав варианты перевода интервью всех членов экспериментальной группы, на основании критериев оценки механизмов реализации двуязычной лингвориторической компетенции, нам удалось зафиксировать следующие результаты:
Ленартович_табл_1.JPG
Ленартович_табл_1.JPG (141.85 KiB) Viewed 22168 times
Как видно из табл.1, степень реализации механизмов лингвориторической компетенции достаточна была низкой. Поэтому для того, чтобы исправить ситуацию на этапе проведения формирующего эксперимента мы, во-первых, разработали и провели систему упражнений для улучшения работы механизмов реализации двуязычной лингвориторической компетенции.
Так, например, для активизации элокутивного механизма, мы ввели серию упражнений под общей рубрикой «Давайте помнить о русском языке». В качестве разминки перед началом занятия студентам предлагалось выполнить небольшой тест по культуре речи русского языка. Данные упражнения не только помогают активизировать заложенные со школьной скамьи знания о нормах и правилах русского языка, но и обратить внимание будущих переводчиков на необходимость их непрерывного совершенствования, чему в ходе занятий уделяется подчас достаточно мало внимания.
Кроме того, в целях повышения эффективности работы элокутивного, а также рефлексивного механизмов, студентам было предложено в качестве домашнего задания записать на диктофон устный двусторонний последовательный перевод интервью, а затем прослушать запись со следующей критической установкой:
а) владение голосом, темп, интонации, управление силой – громкостью, эмоциональное состояние, отразившееся в голосе;
б) владение дикцией, артикуляцией; свобода или напряженность и пр.
в) размеры предложений, соотношение завершенных и незавершенных предложений; как построены крупные предложения, есть ли в них ошибки, каковы недочеты;
г) по возможности привлечь постороннего для оценки перевода.
В качестве активизации работы мнемонического механизма, студентам при отработке навыков устного перевода предлагались упражнения на запоминание переводческих соответствий. Для этого мы взяли небольшой текст на русском языке. Один из студентов, прочтя вслух первое предложение, переводили его; остальные вносили исправления и предлагали свои варианты. Затем преподаватель выделил из них наиболее удачный вариант, и отвечающий студент повторял его. После этого вызывался следующий студент. Прежде чем приступить к чтению и переводу второго предложения, он снова повторял оптимальный вариант первого. Третий студент также начинал с повторения лучших вариантов перевода, сделанных до него первых двух фраз и т.д. Таким образом, тот, кто будет вызван для перевода последнего предложения, начинал текст с самого начала [3].
В процессе таких тренировок студентам удалось усвоить азы техничной устной речи, а в результате соответствующих бесед осознать важность произносительной стороны публичного говорения при переводе: хорошей дикции, соблюдения правил орфоэпии – произносительных норм литературного языка, умения говорить выразительно, достаточно громко, владеть интонацией, паузами, логическими ударениями и др. как на английском, так и на русском языках.
Во-вторых, на этапе проведения формирующего эксперимента мы разработали план активизации рассмотренных выше механизмов реализации двуязычной лингвориторической компетенции в ходе практических занятий по отработке навыков перевода интервью. Данный план включает определенные предпереводческие установки, которые должны помочь студентам повысить качество перевода и сформировать у них верную мотивацию при переводе.
Предпереводческие установки для реализации элокутивного механизма:
- Проследите за развитием мысли отправителя перевода от предложения к предложению и за связью отдельных предложений между собой;
- Постарайтесь понять контекстуальную и смысловую нагрузку слов путем установления их системных значений;
- Обратите внимание на стиль речи (в нашем случае нейтральный, но поскольку в интервью имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, эту окраску необходимо передать при переводе [1])
Предпереводческие установки для реализации рефлексивного механизма:
- Оценивайте содержание направляемого вами текстового сообщения получателю перевода и вносите коррективы в процессе перевода интервью в случае необходимости;
Предпереводческие установки для реализации мнемонического механизма:
- Активизируйте ресурсы оперативной и долговременной памяти (с учетом объемности высказываний данного интервью целесообразно использовать переводческую нотацию для фиксирования прецизионной информации)
- Следите за соблюдением лексической и синтаксической сочетаемости, избегайте лексические повторы и смысловую перегрузку.
В результате систематического выполнения упражнений и применения разработанного нами плана нам удалось отметить позитивные сдвиги в области овладения учащимися двуязычной лингвориторической компетенцией (табл.2).
Ленартович_табл_2.JPG
Ленартович_табл_2.JPG (142.32 KiB) Viewed 22168 times
На основании проведенной нами опытно-экспериментальной работы можно сделать вывод о том, что при условии непрерывного контроля за эффективной работой механизмов реализации лингвориторической компетенции со стороны преподавателя при подготовке будущего переводчика, можно значительно способствовать выполнению социального заказа - воспитанию поколения сильных языковых личностей, обладающих высокой лингвориторической компетенцией и этической ответственностью за речевые поступки как в родном, так и иностранном языках.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика С-Пб.: «Союз», 2004. 288 с.
2. Ворожбитова А.А. Лингвориторическое образование как инновационная педагогическая система: Принципы проектирования и опыт реализации: Дис. …канд. пед. наук, 13.00.02 Москва, 2003. 516с.
3. Л.К. Латышев, А.Л. Семенов Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учебных заведений М. 2008 192 с.
4. Халеева И.И. Основы теории обучения иноязычной речи (подготовка переводчика) М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”