УДК 811.131.1'367.625
Т.Н.Филиппова, канд.филол.наук, доцент
tanifi54@mail.ru (Россия, Воронеж, ВГУ)
ДИСКУРСИВНЫЕ ЧАСТИЦЫ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Растущий интерес к анализу частиц как в русистике, так и в испанистике, находится в русле интеракционального подхода к исследованию языковых единиц. Развитие теории дискурса, теории пресуппозиций дает возможность ученым рассматривать частицы с точки зрения их способности формировать имплицитную семантику высказывания, нести дополнительную смысловую информацию, объединяющую отправителя и реципиента, дискурсивного смысла, возникающего в процессе порождения и восприятия высказывания. Имплицитность как особое свойство дискурсивных частиц предполагает выход за пределы высказывания, в контекст, в ситуацию, в фоновые знания участников коммуникативного акта. «Многие дискурсивные слова, особенно частицы, могут полностью «сливаться» с контекстом, дублируя семантику его отдельных фрагментов. «Амальгамированию» семантики дискурсивных слов и семантики контекста способствует также их формальное строение: значительная часть этих единиц представляет собой одно-двухсложные выражения, прозрачные для интонации» [2].
Через частицы проявляется способность дискурса порождать новые смыслы. Они отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего, выражают истинностные и этические оценки, пресуппозиции, мнения, соотносят, сопоставляют и противопоставляют разные утверждения говорящего или говорящих друг с другом и проч.» [1]. Используя частицы в качестве маркеров дополнительной информации, отправитель сообщения стремится привлечь внимание к имплицитному компоненту содержания, который адресат декодирует в соответствии со своими фоновыми знаниями, мировосприятием, национально-культурной и языковой спецификой.
Несмотря на то, что частицы в испанистике неизменно привлекали к себе интерес ученых, до недавнего времени они оставались на периферии исследовательских интересов. В современных исследованиях уделяется внимание дискурсивным частицам, маркерам дискурса, эмфатическим частицам [3,4,5,6,7]. Дискурсивная частица определяется следующим образом: «Unidad lingüística invariable, que no ejerce una función sintáctica, sino discursiva, al guiar las inferencias que el hablante proyecta en cada acto de comunicación.»[6].
Эти единицы, как правило, не привлекающие особого внимания ученых, играют значительную роль в передаче всего спектра «скрытых» компонентов смысла высказывания. В качестве частиц фигурируют слова, традиционно рассматриваемые в рамках таких лексико-грамматических категорий как союз - pero, pues, conque прилагательное - bueno, наречия и наречные сочетания - así, aun, tan sólo, sin embargo, no obstante, en verdad, propiamente, además, а также отдельные глагольные формы, такие как vaya, oye, anda, mira, mire и др. [7]. Рассматриваемые языковые единицы, пройдя процесс функциональной десемантизации, пополнили корпус неполнозначных слов и могут рассматриваться в рамках категории дискурсивных частиц.
Большой имплицитный потенциал, которым обладают данные лексемы, позволяет говорить о коммуникативной маркированности содержащих их высказываний. Так, частица pero может имплицировать удивление Pero, ¿qué haces aquí, hombre?, несогласие ¿Pero qué te crees tú que va a pasarles?, нетерпение и гнев Pero ¿qué le hice yo a esta mosca?[3]. Лексема bueno, функционируя в качестве частицы, указывает на (не)согласие, противопоставление, побуждение к действию: Bueno, podemos empezar., ¡Bueno, a dormir! Частица pues служит своего рода связкой между мыслью говорящего и его высказыванием ¡Pues no faltaba más! Pues, como se estaba diciendo… Si no quieres ir al cine, pues no vayas. [4]. В качестве выделительной частицы в определенных контекстуальных употреблениях может рассматриваться наречие medio (medio le dije lo de los riales, para no molestarlo). Чтобы подчеркнуть важность какого-либо предложения, испанцы начинают его со слов es que или lo que pasa es que , придающих ему большую предикативную силу: Es que si no le gusta eso, es un animal. Введение в высказывание элемента sí или sí que маркирует его выделительную семантику :¡Ella sí que es linda!.
Мы коснулись лишь некоторых аспектов, связанных с функциональными особенностями испанских дискурсивных частиц. Их огромный потенциал с точки зрения коммуникативного интеракционального подхода требует дальнейшего более детального изучения.
Список литературы
1. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. – М.: Помовский и партнеры, 1993.
2. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического
описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. – М.: Метатекст, 1998
3. Acín Villa E. Sobre “pero” enfatico / E. Acín Villa // Cuadernos de Investigacion Filologica.- La Coruna: Universidad de La Coruna, 1993-1994.- № XIX-XX. – P. 220-222.
4. Calvi M.V.– Marelli G. Los marcadores bueno, pues, en fin, en los diccionario de espanol e italiano/ M.V. Calvi – G.Marelli// Artifara. – [сайт].- URL: http://www.cisi.unito.it/artifara/Rivis ... adores.asp
5. Martín Zorraquino, María Antonia / Portolés Lázaro, José: “Los marcadores del discurso”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 63.1.2, § 63.1.3.1 y § 63.1.6]
6. Sánchez Lobato, Jesús: Saber escribir. Madrid: Santillana, 2006.
7. Vazquez V.N. Marcadores discursivos de recepcion / V.N.Vazquez. – Santiago de Compostela.: Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones e Intercambio Cientifico, 2003. – 215p.
Секция "Лингвистика". Доклад Филипповой Т.Н. (г. Воронеж)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53