Секция "Лингвистика". Доклад Попова В.С. (г. Тула)

Научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Попова В.С. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 903.0
В.С.Попов, канд. филол. наук, проф.
schuetze@bk.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

К ВОПРОСУ О СЛОВЕСНОМ УДАРЕНИИ
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Тема «словесное ударение» представляется нам не такой простой, как она кажется на первый взгляд, ибо при более пристальном рассмотрении этого феномена по отношению к немецкому языку напрашиваются, прежде всего, следующие спорные вопросы:
- носит ли оно относительный характер или ему присущи какие-то постоянные качественные параметры?
- является ли ударение в немецком языке свободным или свя-занным?
- является ли немецкое словесное ударение чисто силовым (ди-намическим) или же динамически-музыкальным?
- является ли оно в немецком языке подвижным или неподвиж-ным?
По первому вопросу имеется в виду то, что ударный слог в слове мы определяем обычно только на фоне других безударных и в меньшей степени ударных, или же все-таки также на основе каких-то качественных характеристик. Ведь не напрасно некоторые лингвисты называют словесное ударение, в частности, в русском языке качественным. Как известно, ударные слоги в словах русского языка произносятся четко и ясно, т.е. качественно, в отличие от неударных слогов, где звуки претерпевают как качественную, так и количественную редукцию. В немецком языке это явление также имеет место, но оно выражено в меньшей степени: все звуки в немецких словах, вне зависимости от места ударения в слоге произносятся качественно, но если долгий звук в слоге слова наделяется ударением, то он несколько пролонгируется, а краткий, наоборот, становится более кратким, т.е. налицо присутствие в словесном ударении немецкого языка каче-ственной составляющей.
По второму вопросу о свободном или связанном характере немецкого словесного ударения мнения лингвистов расходятся. Одни лингвисты утверждают, что оно является свободным (разноместным), поскольку оно может находиться в порядке следования на разных по счету слогах (первом, втором, третьем и т.д.). Другие же, наоборот - связанным, т.к. ударением наделяется в немецких словах всегда определенная морфема. Мы же придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые считают, что с фонетической точки зрения оно свободное, а с морфологической - оно связанное. Русское же словесное ударение в отличие от немецкого акцента является, бесспорно, абсо-лютно свободным.
По третьему вопросу, является ли немецкое словесное ударение силовым или динамически-музыкальным, следует заметить, что в большинстве случаев чаще всего определяют немецкое словесное ударение вслед за академиком Л.В.Щербой динамически-музыкальным или динамически-тональным. [1]. Нам представляется более логичным определять немецкое словесное ударение силовым (динамическим), поскольку ударный слог в слове при его артикуляции выделяется большей силой выдоха и сопровождается б'ольшим напряжением, а различная конфигурация тона (восходящая, нисходящая, восходяще-нисходящая или нисходяще-восходящая) на ударном слоге абсолютно не влияет на семантику изолированного слова. По отношению же к фразовому или синтагматическому ударению логично было бы го-ворить о динамически-музыкальном (динамически-тональном) характере немецкого словесного ударения, т.к. модификация тона в слоге рематического слова в высказываниях выполняет очень важную семантическую функцию.
Вопрос о том, является ли немецкое словесное ударение подвиж-ным или неподвижным, что связано со словоизменением и словообразованием, является также неоднозначным. Такие примеры, как 'leben, но le'bendig, 'Bäcker, но Bäcke'rei, 'Linie, но lini'ieren, или многочисленная группа слов с варьирующимся ударением, ср.: 'ungefähr и unge'fähr, 'wahrscheinlich и wahr'scheinlich, lieb'kosen и 'liebkosen (и таких примеров можно привести великое множество) - все они, на наш взгляд, не вполне соответствуют принятому утверждению, что немецкое словесное ударение является неподвижным в отличие от русского с однозначно подвижным ударением.
Вызывает также много споров вопрос о моделировании немецкого словесного ударения. Проблема состоит в том, на какой лингвистической базе выстраивать акцентные модели:
- исходить при моделировании ударения от порядкового следования ударного слога в фонетическом облике слова, например, акцентные модели для слов, имеющих ударение на первом слоге, предпоследнем или на конечном слоге, или
- от степеней ударения (главного и второстепенного) и порядка их следования друг за другом.
Нам представляется, что акцентные модели в немецком языке сле-дует выстраивать в зависимости от наделения ударением той или иной морфемы слова (префиксальное, суффиксальное, корневое ударение) в простых и производных словах и от наделения главным ударением первого, второго, третьего и т.д. компонента в сложных словах (см. об этом подробнее [2]).
Наконец, одним из самых больных вопросов в сфере словесного ударения в немецком языке (кстати, и не только, в немецком) является вопрос о его месте как в исконных, так и в заимствованных словах и в словах-интернационализмах различных типов.
Вспомним случаи нормативного и ненормативного места ударения в словах из русского языка творог/творог, иначе/иначе, позво-нишь/позвонишь, откупорить/откупорить и т.п., или примеры на ошибки в месте ударения в речи обучающихся немецкому языку типа 'allmählich вместо all'mählich, 'Umgebung вместо Um'gebung и т.п.
Особенно часто встречаются ошибки в месте ударения также в интернационализмах.
Под интернационализмами мы понимаем вслед за немецким лин-гвистом Винфридом Ульрихом слова, которые широко используются в разных национальных языках и не требуют перевода, поскольку они носят надрегиональный характер [3], ср. Stu'dent, 'Technik, Pro'fessor.
В связи со схожестью фонетического облика приведенных выше слов с соответствующими словами в других языках они довольно часто вызывают у людей (в особенности у обучающихся иностранному языку) определенные трудности в их произношении вообще и в ударении в частности. Так, в процессе преподавания немецкого языка по аналогии со словами идентичной словообразовательной структуры в родном или в изучаемом немецком языке можно часто услышать такие ошибки, как Komö′die вместо Ko′mödie (по аналогии с местом ударения в словах: Par'tie, Melo'die, Demokra'tie или ′Kopie вместо Ko′ pie (по аналогии с ме-стом ударения в словах типа копия, химия, линия), Tech′ nik вместо ′ Technik (по аналогии с местом ударения в словахтипа Mathema'tik, Poli'tik, Kri'tik) и пр.
Если обратиться к существующим учебникам по практической фонетике или к справочной литературе, то оказывается, что вся информация относительно правил акцентуации иностранных слов сводится в основном к общим формулировкам типа
- ударением в иностранных словах наделяется, как правило, один из последних слогов в слове;
- ударением в иностранных словах наделяется преимущественно суффикс;
- место ударения в иностранных словах зависит от языка их происхождения;
- место ударения в иностранных словах связано с типом слога (тя-желым или легким).
Наконец, некоторые фонетисты заявляют вообще, что в принципе едва ли возможно сформулировать какие-либо общие правила акцентуации в иностранных словах, поэтому место их ударения нужно просто запомнить. В целом, в принципе, все перечисленные выше высказывания не противоречат действительности.
Следовательно, можно констатировать, что пока еще не существует каких-либо четких правил акцентуации в иностранных словах немецкого языка (за исключением перечисляемых ударных и неударных префиксов и суффиксов). Поэтому следует всячески приветствовать работы в области акцентологии, в которых предпринимается попытка сформулировать общие правила акцентуации интернационализмов в иностранном языке в сравнении со словесным ударением в родном языке. В качестве такой работы можно назвать статью Петера Пашке и Барбары Фогт „Wortakzent in Internationalismen. Zur didaktischen Reichweite des paradigmatischen Pänultima-Akzents“ Статья была опубликована в октябрьском журнале 2010 года «Deutsch als Fremdsprache» [4].
Авторы настоящей статьи на основе анализа конкретных примеров на акцентуацию интернациализмов в немецком и итальянском языках, а также на основе теоретических работ Айзенберга и Кальтенберг в области акцентологии пытаются как-то упорядочить правила акцентуации интернационализмов в немецком языке, сравнивая ударение в тех же или идентичных по своему фонетическому и морфологическому облику словах из итальянского языка [5], [6].
В частности, они по отношению к существительным и прилагательным выделяют три модели словесного ударения в интернационализмах: на последнем слоге (Ultima – итал.) /ср.: ana'log, auto'nom, ak'tiv, A'tom, Stu'dent, Che'mie), на предпоследнем (Pänultima) /ср.: E'poche, O'ase, Fa'milie, musi'kalisch, or'ganisch, por'tabel, pas'sabel/ и на предпредпоследнем (Antepänultima), /ср.: 'Lexikon, 'Physiker, 'Konjunktiv/.
В рамках этих трех моделей указанные выше авторы различают 18 групп слов в зависимости от типа слога (легкого или тяжелого) и типа аффикса.
Авторы статьи в рамках выше названных трех моделей пытаются объяснить, почему та или иная группа слов имеет то или иное ударение в зависимости от типа слога, напр.: слово Studie имеет ударение на первом слоге, т.к. второй слог является легким. А, например, слово Molekül имеет ударение на последнем слоге, т.к. во множественном числе Moleküle у него появляется в последнем слоге неполнозвучный слабый звук /Ə/ и т.д.
Таким образом, в этом изложении перед нами предстает не менее сложная, а, может быть, даже еще более запутанная картина правил наделения ударением тех или иных слогов в интернационализмах, чем те рекомендации и правила ударения в заимствованных словах, которые мы находим в современных учебниках, пособиях и в справочной литературе в области фонетики немецкого языка.
В доказательство этого утверждения приведем статистику, которая представлена теми же указанными выше авторами, где сравнивается число различий в месте ударения в интернационализмах на примере итальянского и немецкого языков. Так, из 183 слов-интернационализмов только 22 слова, т.е. всего 12 %, имеют отличное от итальянского языка ударение, а среди 151 прилагательного – только 9, или всего 6 %. Уже этот факт наводит на мысль, а не легче было бы просто запомнить правильное ударение в словах этих сравнительно небольших групп.

Список литературы

1. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Изд. 6, М, Изд – во литературы на иностранных языках, 1957.
2. Попов В.С. К вопросу об акцентных типах (моделях) в современном немецком и русском языках. Сб.: Сопоставительные исследования межуровневого взаимодействия единиц в системах немецкого и русского языков. Тула, 1988.
3. Ulrich, Winfried. Linguistische Grundbegriffe. Berlin/Stuttgart, 2002.
4. Peter Paschke/Barbara Vogt. Zur didaktischen Reichweite des para-digmatischen Pänultima-Akzents“ in: Deutsch als Fremdsprache. Heft 3, 2010, SS. 169-178.
5. Eisenberg, Peter. Syllabische Struktur und Wortakzent. In: Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 10/1991, SS. 37-64.
6. Kaltenbacher, Erika. Typologische Aspekte des Wortakzents. Zum Zusammenhang von Akzentposition und Silbengewicht im Arabischen und im Deutschen. In: Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 13/1994, SS. 20-55.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”