М.А. Сиволобова, ассистент
barona80@mail.ru (Россия, Ростов-на-Дону, РГЭУ (РИНХ))
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим - египтянам, грекам, римлянам. Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни. Богатый развитый язык обладает развитой фразеологией. И английский язык не исключение. Английская фразеология очень богата и имеет многовековую историю. «Фразеология – сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [9]. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов.
Пословицы и поговорки в ходе использования образуют фразеологические варианты, где какие-то из составляющих компонентов подменяются синонимичными понятиями. Образуется синонимический ряд. Впоследствии эти синонимы заменяются с использованием другой образности словами, относящимися к другой сфере, которые не являются прямыми синонимами.[6]. Таким образом, мы получаем синонимическое гнездо. Далее устойчивое выражение обретает иную стилистическую окраску и изменяет лексическое строение. Образовавшуюся ФЕ вместе с исходной мы можем отнести только в одну группу.
Синонимичные пословицы, имея общее для нескольких фразеологических единиц значение, могут объединяться в синонимические ряды, группы и гнезда; при этом в рамках одного синонимического ряда несколько ФЕ могут быть отнесены и к синонимическому гнезду. Чаще всего фразеологизмы, относимые к гнездам, имеют общую лексическую схему, отличаясь одним компонентом, который варьируется. На наш взгляд это может стать следствием развития пословицы, ее включения в язык, когда при активном употреблении носители языка подменяют ту или иную часть устойчивого выражения, и впоследствии такая подмена закрепляется в языке, образуя тем самым новый вариант уже имеющейся в языке пословицы. Пополнение синонимических рядов ФЕ английского языка происходит аналогичным путем, о котором мы написали выше. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты. Судя по числу синонимических рядов, встреченному нами в ходе анализа, они являются наиболее редкой формой увеличения количества ФЕ в языке. Как нам кажется, это можно объяснить тем, что не все фразеологические синонимы закрепляются в языке. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, созданные с использованием разной образности, могут принадлежать разным стилистическим слоям и благодаря внешнему отличию, для людей не знакомых со значением ФЕ, могут не восприниматься как синонимичные ФЕ. Фразеологические синонимы, входящие в состав синонимического гнезда часто могут восприниматься не как синонимы, а как фразеологические варианты.
Исследовав использование синонимии на примерах категорий английских пословиц и поговорок, мы пришли к выводу, что самые распространенные – это синонимические группы, потом идут синонимические гнезда, где вариативность выше. Есть категории пословиц, такие как о здоровье, знаниях, внешности, где синонимические гнезда совершенно отсутствуют. И самые нераспространенные способы синонимии – это синонимические ряды. Они встречались только в 3 категориях из семи: это категории знаний, внешности и дома. И их количество не превышало 2 штук из 15.
Мнения лингвистов расходятся как в отношении определения, так и принципов классификации пословиц и поговорок. Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность значений.
Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова. Понятие «синонимия» многогранно и практически ему невозможно дать однозначное определение. Разные исследователи выделяют свои, по их мнению, наиболее важные компоненты, которые должны входить в определение синонимии.
У синонимов есть два основных свойства. С одной стороны, они обладают смысловым подобием, близостью или даже тождественностью значений. С другой стороны, смысловые и стилистические оттенки синонимов полностью не совпадают, и это делает синонимику одним из выразительных средств языка.
Выбирая правильные синонимы, можно избежать навязчивого повторения одного и того же слова, однообразия в речи; можно выразить тончайшие смысловые оттенки, уточнить одно слово другим или, совместно употребляя, нагнетая несколько синонимичных слов, дать исчерпывающую характеристику одного и того же предмета.[1].
Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи и отношения, обладают неодинаковой степенью синонимичности. Замена одного фразеологического синонима другим зависит от ряда причин: а) структурной организации, строения вступающих в синонимические отношения фразеологизмов; б) от меры семантической близости фразеологических оборотов; в) от способности фразеологизмов иметь при себе одинаковое лексическое окружение и употребляться, по меньшей мере, в одной общей конструкции; г) от характера соотнесенности синонимических фразеологизмов с одной и той же частью речи; д) от стилистической отнесенности синонимических оборотов и их эмоциональной окраски. Стилистически ФЕ относятся к разным уровням от низкого сленгового до нейтрального и высокого книжного, вследствие чего в разном контексте, в различных ситуациях необходим детальный анализ каждого выражения для того чтобы иметь возможность подменить одну ФУ другой. То же касается и стилистического неравенства, вследствие различной стилистической окрашенности необходимо проанализировать ситуацию, в которой планируется использование устойчивого выражения. [5].
Анализ нашего проведенного исследования показал, что синонимия среди английских пословиц и поговорок очень распространена. И больше всего она достигается при помощи синонимических групп ФЕ.
Типы синонимичных фразеологизмов сходны с лексическими синонимами. Выделяются обще языковые идеографические, стилевые и собственно стилистические, а также контекстуальные фразеологические синонимы. Однако, фразеологической синонимии, в отличие от лексической, присуща эмоционально-экспрессивная окрашенность.
Отмечается, что синонимичные пословицы и поговорки должны обозначать тождественные или идентичные типовые ситуации, тогда они будут обладать необходимой для синонимов смысловой близостью. Замена компонентов пословицы словами-синонимами, изменение грамматической формы того или иного слова, варьирование предлогов и союзов, некоторые структурные преобразования при сохранении образно-метафорического оформления, а также регулярная редукция пословицы не приводят к существенному изменению смысла и функционирования пословичного текста. Поэтому подобные трансформации приводят, как правило, к образованию пословичных вариантов.
Проведя теоретическое и практическое исследование, мы пришли к следующему:
Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, т.к. нет языков без фразеологизмов. Фразеологизмы являются высоко информированными единицами языка, заключающие в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, придавая языку гибкость и красочность. Синонимия во фразеологии является результатом развития языка и требует особого внимания при изучении иностранного языка.
Практическая ценность заключается в том, что пословицы и поговорки являются частью культуры народа, придавая особый колорит речи. Они отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, философские и религиозные взгляды. Пословицы и поговорки делают речь яркой и выразительной. Изучая их, мы сможем лучше понять историю народа, его культуру, строй и быт.
Список литературы
1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. – Мн., 1978.
2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2001.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
4. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М., 1986.
5. Егорова Т.И Семантическая группировка разговорных фразеологизмов и их семантико-стилистические отношения (на материале речи жителей г. Омска).
6. Занглигер В.Ф. Русские пословицы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/avtore ... z2Lpw0975w.
7. Жуков А.В. Очерки по фразеологической семантике. – Вел. Новгород, 2008.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986.
9. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1959.
Секц. "Лингвистика" Доклад Сиволобовой М.А. (Ростов-на-Дону)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53