УДК 804.0
Л.Г. Столярова, доцент
lmaslennikova@yandex.ru, (Россия, Тула, ТулГУ)
СПЕЦИФИКА КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ
Креолизованные тексты (в терминологии других авторов поликодовые тексты (Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, Л.М. Большиянова), изовербальный комплекс (А.А. Бернацкая) и изоверб (А.В. Михеев), семиотически осложнённые тексты (А.В. Протченко), видеовербальные тексты (О.В. Пойманова) длительное время не привлекали к себе внимания языковедов, хотя ещё в 30-е годы XX века А.А. Реформатский писал о том, что иллюстрация «как особый структурный момент высказывания подлежит ведению лингвиста» [1]. Традиционно узкий подход к тексту, ограничивающий его природу лишь вербальными средствами, приводил к тому, что исследования креолизованных текстов сводились к отдельным наблюдениям за применением изображения в рекламе, афише, о роли подписи под фотоизображениями в прессе и карикатурами.
Термин «креолизованные тексты» принадлежит отечественным психолингвистам Ю.А.Сорокину и Е.Ф.Тарасову. «Креолизованные тексты – это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [2]. Визуальная часть креолизованного текста может быть представлена иллюстрациями (например, рисунками, фотографиями, карикатурами), схемами, таблицами, формулами или символическими изображениями. В креолизованных текстах важнейшими характеристикам являются цвет, размер и гарнитура шрифта, использование пунктуационных и математических знаков.
При коммуникативно-прагматическом подходе в понятии текста объединяется вся совокупность как вербальных, так и невербальных средств, образующих его как коммуникативную единицу и определяющих его прагматику. Именно в силу семиотической осложнённости креолизованные тексты становятся наиболее актуальным и, на наш взгляд, интересным и перспективным объектом лингвистического исследования.
Взаимодействие человеческого языка с другими знаковыми системами можно было наблюдать задолго до появления современной культуры. Р.О. Якобсон отмечал: «синкретизм поэзии и музыки, вероятно, первичен по отношению и к поэзии, и к музыке – так же как визуальные сигналы кинесики органически связаны с теми или иными аудильными знаковыми системами» [3]. А.А. Бернацкая прослеживает развитие отношений языка и изобразительного искусства. Она указывает, что письменность генетически связана с изобразительным искусством. Письмо изначально было пиктографическим, имело характер рисунков. На ранней стадии (наскальные росписи, первобытное искусство) живопись оперировала контрастной линией и локальным цветом, она представляла собой не живопись в современном понимании, а изобразительную речь [4]. С изобретением книгопечатания текст и изображение начинают активно сопутствовать друг другу, разные виды искусства взаимодействуют и взаимообогащаются. Эпоха средневековья наиболее показательна для объединения двух видов искусств. На основе синтеза текста и изображения развивался целый ряд жанров и литературы, и изобразительного искусства. Оба компонента выполняли своими средствами смыслообразующую функцию (библейская литература, иконография, эмблематика, средневековая поэзия, научная литература). Здесь следует выделить традицию «городского романа» эпохи раннего барокко с графическим послесловием, несущим функцию комментирования и этической интерпретации содержания романа [5].
Жанровое разнообразие креолизованных текстов в современном понимании очень велико: это и газетно-публицистические, и научно-технические тексты, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, афиши, диафильмы, комиксы, плакаты, листовки, тексты рекламы. Следует, однако, заметить, что реклама не всегда является креолизованным текстом, так как она обладает специфическим каналом передачи и восприятия информации: в печатной рекламе может присутствовать только зрительный ряд, только звуковой – в радиорекламе, видео- и аудиоряд – в телевизионной.
Некоторые исследователи (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, М.Б. Ворошилова), с которыми нельзя не согласиться, относят к креолизованным текстам даже такие устные виды текстов, как фильмы, говоря о кинотексте.
У креолизованных текстов существуют свои нормы оформления. И. Э. Клюканов ввёл понятие графической нормы, под которой понимается стандарт, модель, представляющая собой «пример исторически сложившейся практики зрительного воплощения того или иного типа текста» [6]. Графическая норма входит в более широкое понятие коммуникативно-прагматической нормы, объединяющее языковые и неязыковые правила построения текстов в типовой ситуации с определённой интенцией для достижения оптимального прагматического воздействия на адресата [7].
С точки зрения психолингвистики изучение креолизованных текстов направлено, прежде всего, на выявление роли невербальных компонентов в смысловом восприятии текста (Д.Д. Зуев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Л.В. Головина). Исходным в психолингвистических исследованиях креолизованного текста является положение о том, что информация, воспринимаемая по разным каналам, интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления [8]. Наличие разнородных частей в структуре креолизованного текста рассматривается исследователями как один из способов создания коммуникативного напряжения и в текстовом пространстве, и в пространстве реципиента.
Функция изображения в процессе восприятия креолизованного текста не является однозначной. Исследуя иллюстрированные художественные произведения, Л.В. Головина пишет о том, что присоединение к вербальному тексту с упрощённым или с усложнённым содержанием изображения, находящегося с ним в отношении синонимии или дополнения, приводит к уменьшению его эмоциональности, снижает его информативность и убедительность. Причину этого автор видит в психологических особенностях восприятия креолизованного текста. Реципиент, воспринимающий текст без изображения, приписывает этому тексту такие характеристики, которые он извлекает не только из самого текста, но также из своей «картины мира», в которой содержатся знания относительно описываемых явлений и предметов. Добавление изображения накладывает ограничения на восприятие текста, ведёт к перестройке смыслового кода реципиента в сторону сужения его концептуального поля, при этом возможности интерпретации текста уменьшаются [9].
Словесная и изобразительная образность имеют свою специфику и не сводимы одна к другой. Специалисты по художественному оформлению книги предостерегают от иллюстрирования произведений, в которых изображение может сковать воображение читателя. Это относится, прежде всего, к произведениям, отражающим мир идей, духовных ценностей, отличающихся абстрактностью своего содержания, сложностью своей образной системы. В произведениях же с конкретным содержанием появление иллюстраций не только уместно, но и желательно [10].
Нам близка точка зрения о том, что объединение изображения и слова в художественном произведении зависит в каждом конкретном случае от качества иллюстрации, мастерства и таланта её создателя, глубины постижения им сути произведения. Когда иллюстрация гармонично вплетается в художественное произведение, изображение и слово объединяются в сознании читателя. Иллюстрация становится не просто графическим рассказом, а целостной моделью художественного мира, связанной, однако, со словесным произведением и помогающей не только его восприятию, но и постижению его сути.
Иная ситуация возникает, если речь идёт о таком виде креолизованного текста, как комикс. Здесь вербальный и невербальный компоненты создаются либо одним автором, либо авторским коллективом (художником и автором текста), в связи с чем целостность текста и достигается объединением рисунка с текстом. Более того, в комиксе чаще всего существует возможность только одного варианта словесной и изобразительной части и воспринимаются они как единое, неразделимое целое, настолько, что невозможно определить первостепенность вербального или невербального элемента.
В процессе восприятия поликодового текста происходит двойное декодирование заложенной в нём информации: при извлечении концепта изображения и его «наложении» на концепт вербального текста. Взаимодействие этих концептов приводит к созданию единого общего концепта (смысла) поликодового текста [11].
По мнению большинства исследователей, вербальный и невербальный компоненты креолизованного текста не представляют собой «сумму семиотических знаков», результат их взаимодействия представляет собой сложно построенный смысл. Между изобразительной и словесной частью текста устанавливаются разные виды корреляции, по-разному описанные и квалифицированные лингвистами.
На наш взгляд, наиболее чёткая классификация разработана О.В. Поймановой, предлагающей различать креолизованные (в терминологии автора видеовербальные) тексты по соотношению объёма информации, переданной различными знаками, и по роли изображения: 1) репетиционные – изображение в основном повторяет вербальный текст; 2) аддитивные – изображение привносит значительную дополнительную информацию; 3) выделительные – изображение «подчёркивает» какой-то аспект вербальной информации, которая по своему объёму значительно превосходит невербальную; 4) оппозитивные – содержание, переданное картинкой, вступает в противоречие с вербальной информацией, на основе этого часто возникает комический эффект; 5) интегративные – изображение встроено в вербальный текст или вербальный текст дополняет изображение в интересах совместной передачи информации; 6) изобразительно-центрические – с ведущей ролью изображения, вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его [12].
Многие вопросы, связанные с исследованием креолизованных текстов, в структуру которых включаются вербальные и невербальные компоненты, требуют, в силу их специфики, дальнейших детальных разработок.
Список литературы
1. Реформатский A.A. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М.-Л., 1933. С.42-58.
2. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180-186.
3. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 460 с.
4. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: специализирован. вестник. Краснояр. гос. ун-т. 2000. Вып. 3 (11). С. 104-110.
5. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2006. №20. С.180-189.
6. Клюканов И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1983. 24 с.
7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов. М.: Академия, 2003. 128 с.
8. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982. 250 с.
9. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1986. 24 с.
10. Presser H. Das Buch von Buch. Hannover, 1978. 384 s.
11. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных видеоклипов): дис. … канд. филол. наук. Самара, 2008. 186 с.
12. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 24с.
Секция "Лингвистика". Доклад Столяровой Л.Г. (г. Тула)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53