Секция "Лингвистика". Доклад Попова В.С. (г. Тула)

2-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Попова В.С. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 903.0
В.С.Попов, канд. филол. наук, проф.
schuetze@bk.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК С ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

В настоящей статье предпринимается попытка проследить типичные различия между немецким и русским языками в просодическом аспекте.
Из опыта преподавания немецкого языка русскоязычным обучающимся известно, что немецкий язык для них является одним из самых трудных. По сравнению с другими широко изучаемыми иностранными языками немецкий язык труден не только с чисто грамматической, но и лексической точек зрения, но и с фонетической. Не случайно в шутку говорят, что если английский или французский язык можно выучить за три года, то немецкий язык не выучишь и за триста лет.
В то же время в среде неискушенных людей в области лингвистики бытует мнение, что немецкий язык, скажем, в сравнении с английским является более легким. В этой связи приведем слова академика Л.В.Щербы, который в частности считал, что «когда говорят о трудности или легкости произношения того или иного иностранного языка, то думают, в сущности, о правилах чтения в данном языке и о количестве исключений из этих правил». [1:127]. Общие и частные же особенности иностранного языка часто вообще не воспринимаются и, следовательно, не усваиваются и не реализуются в речи. Выражаясь языком Л.В.Щербы, «ухо учащихся глухо к иноязычным «тонкостям» [там же:146]». И далее - «… и даже изощренное ухо слышит не то, что есть, а то, что оно привыкло слышать» [там же:138].
Дело в том, что немецкое произношение, грубо говоря, в сравнении, например, с английским в общем и целом не так разительно отличается от русского. А существует закономерность: более броские отличия, в частности, в области фонетики усваиваются учащимся намного успешнее и быстрее, чем всякого рода произносительные нюансы. Действительно, легче научить учащихся правильному произношению немецкого звука [у:], отсутствующего вообще в русском языке, чем нормативной реализации немецких гласных [а] и [а:], которые отличаются от русского звука [А] малозаметными нюансами.
В данной статье речь идет о расхождениях в интонации в немецком и русском языках. Ведь интонация играет по сравнению с другими грамматическими средствами главнейшую роль при дифференцировании коммуникативных типов предложения. Так, предложение Sie sprechen deutsch с нисходящим движением тона на слове deutsch означает констатацию какого-либо факта (повествовательное предложение), а с нисходяще-восходящим тоном – вопрос (вопросительное предложение), с восходяще-нисходящим тоном – требование, приказ (восклицательное или побудительное предложение).
Таким образом, не меняя ничего в указанном предложении с чисто грамматической точки зрения, за исключением интонации, одно только движение тона может выражать завершенность или незавершенность мысли. Например, в предложении Er ist krank при нисходящем движении тона выражена завершенность мысли. Другая картина наблюдается в подчеркнутой части следующего сложного предложения Er ist krank, solange er Fieber hat. Этот раздел сложноподчиненного предложения, произнесенная с прогрессирующей (прогредиентной) интонацией на слове krank будет свидетельствовать о незавершенности мысли.
Проследим различия в движении основного тона в немецких и русских предложениях различных коммуникативных типов, включающих предтакт, такт и затакт (Vorlauf, Binnenlauf/Volllauf, Nachlauf).
Напомним, что в немецком языке под предтактом с фонетической точки зрения понимается отрезок предложения до слога с фразовым ударением, т.е. до наиболее выделенного в силовом отношении слога, который репрезентирует такт. Остальная часть предложения, следующая за ним, называется затактом. Например, в предложении Ich verstehe dich nicht практически безударные первые два слоги ich и ver будут в данном предложении репрезентировать предтакт, слог с фразовым ударением steh – такт, а все последующие слоги - затакт. Данный тип интонации с четко выраженной нисходящей или восходяще-нисходящей (при выражении эмоций) основным тоном (по другому - тонемой) на слоге с фразовым ударением, называется терминальным или завершенным.
Завершенная интонация (terminale Intonation) в немецком языке в предложениях указанного выше типа с нисходящим движением тона на слоге с фразовым ударением характерна, как правило, для простых повествовательных предложений, а также для вопросительных предложений с вопросительным словом.
В предтакте движение тона в целом ровное и спокойное. В такте происходит четко выраженное его падение вплоть до самой низкой точки е, в затакте наблюдается также ровное и спокойное движение мелодии на самом низком тоновом уровне, поэтому такой тип интонации называется в немецком языке Tiefschluss.
В русском языке мелодия при завершенном типе интонации в предтакте в целом, как правило, достаточно эмоциональная, т. е. с падением и повышением в движении тона (Zickzack-Melodieverlauf). В такте, также как и в немецком языке, происходит падение тона на слоге с фразовым ударением, но это падение выражено вяло и не совсем четко по сравнению с немецкой терминальной интонацией. И, наконец, в затакте движение тона продолжает быть достаточно эмоциональным, но при этом оно не достигает самого низкого уровня падения.
В немецком языке с незавершенным типом интонации (progrediente Intonation) наблюдается, (как правило, в грамматически сложных предложениях) в предтакте преимущественно относительно однообразное и спокойное движение основного тона, в такте - отчетливо выраженное нисходяще-восходящее движение основного тона на слоге с фразовым ударением, а в затакте продолжается дальнейшее повышение тона, но не до высшей его точки возможного подъема. По этой причине в немецком языке такой тип интонации называется Halbschluss.
Не исключено также восходяще-нисходящее движение основного тона на слоге с фразовым ударением, но такое движение мелодии происходит в пределах среднего и нейтрального уровня по четырехступенчатой шкале движения тона: низкий, нейтральный (Indifferenzlage), средний и высокий уровень тонемы.
В русском языке при незавершенном типе интонации в предтакте наблюдается эмоциональное движение тона, т.е. перед нами предстает идентичная картина, как и в случае выше описанных типов интонации, В такте же мы наблюдаем восходяще-нисходящее движение тонемы, а в затакте происходит дальнейшее падение основного тона, но это понижение тона опять-таки не достигает самой низкой точки его падения.
При вопросительном типе немецкой интонации (interrogative Intonation) в предтакте и такте вопросительных предложений без вопросительного слова наблюдается, как правило, нисходяще-восходящее движение тона в пределах средней и нейтральной степени высоты тона. В затакте же происходит дальнейшее повышение основного тона вплоть до высшей его точки, поэтому этот тип интонации в немецком языке выражается термином Hochschluss.
В русском языке во всех вопросительных предложениях (как без вопросительного слова, так и с вопросительным словом) предстает нам противоположная картина, а именно: не нисходяще-восходящая, а восходяще-нисходящая конфигурация тона в пределах среднего и нейтрального тонового регистра.
Таким образом, различия на мелодическом уровне между немецким и русским языком довольно существенны: они наблюдаются на всех сегментах предложения – в предтакте, такте и затакте.
Особо отметим также следующие особенности в сфере интонации сравниваемых языков. Так, оппозиция завершенности и незавершенности определяется движением тона в затакте. В русском языке нисходящее движение тона в затакте не достигает своей низшей точки падения, поэтому нередко у немцев создается впечатление, что высказывание в устах русскоговорящих не завершено. Широкий спектр голосового диапазона при произнесении пред- и послеударных слогов в русском языке также чужд немецкому языку.
Интонация, однако, не замыкается одним только движением основного тона/мелодии. По мнению многих лингвистов, интонация представляет собою комплексное понятие. В его состав входят наряду с мелодией также ритм, ударение, паузы, темп и некоторые другие фонетические явления.
Ритм, как один из важнейших компонентов интонации, также различен в сравниваемых языках. Если немецкая речь звучит в ритме стаккато, то русская речь – в ритме легато. Другими словами, русская речь характеризуется певучестью (Liedhaftigkeit), так как скорость изменения частоты на ударных слогах в данном языке значительно медленнее, чем в немецком. В этой связи кто-то из фонетистов сравнил общую картину немецкой и русской интонации с ландшафтом: в немецком языке интонация представляет собой гористый ландшафт, а в русском языке – волнистое на ветру море пшеницы.
Что касается темпа речи в сравниваемых языках, то он зависит как от индивидуальных особенностей говорящего, так и от смысловой нагрузки отдельных членов предложения. Естественно, рема в предложении произносится медленнее, чем тема. Однако в целом отмечается, что общий темп немецкой речи в сравнении с русской значительно выше. А чем выше темп речи, тем меньше количество пауз, допускаемых в процессе говорения. Известно, что русскоговорящие в немецком языке злоупотребляют паузами, допуская их чуть ли не после каждого слова.
В этой связи нельзя забывать, что паузы служат не только для дыхания или размышления говорящего, но и в качестве разделительного и интегрирующего языкового средства. Кроме того, паузы могут выполнять дистинктивную/различительную функцию, ср.: Der Kranke sagte, der Arzt komme bald. Der Kranke, sagte der Arzt, komme bald.
Все сказанное выше наводит на мысль, что, очевидно, было бы более правильным начинать работу с учащимися над немецкой фонетикой не с отдельных гласных и согласных (как это принято в большинстве случаев в настоящее время), а с интонации, т.е. с движения тона, особенностей в ударении и ритмике целых смысловых словосочетаний, предложений и текстов.

Список использованной литературы

1. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Изд. 6, М, Изд–во литературы на иностранных языках, 1957.
2. Богомазова Т.С., Подольская Т. Е. Теория и практика по фонетике немецкого языка. М., Изд-во «Лист Нью, 2004. 235 с.
3. Козьмин О.Г., Т.С.Богомазова Т.С. Теоретическая фонетика немецкого языка. Изд.-во НВИ-ТЕЗАУРУС, М., 2002. 254 с.
4. Попов В.С. Дело мастера боится. Изд.-во ТулГУ, 2008. 213 с.
5. Попов В.С. Практикум по фонетике немецкого языка. Изд-во ТулГУ, 2008. 237 с.
6. Уроева Р.М., Кузнецова О.Ф. Phonetik und Grammatik der deutschen Sprache. 3, Aufl., Изд-во «Высшая школа», М., 1985. 159 c.
olga1007
Posts: 10
Joined: 11 Apr 2012, 00:21

Re: Секция "Лингвистика". Доклад Попова В.С. (г. Тула)

Post by olga1007 »

Очень познавательный доклад. Интересно, а с каким ландшафтом сравнивают английскую интонацию?
ПОПОВ В.С.
Posts: 1
Joined: 28 Mar 2013, 10:22

Re: Секция "Лингвистика". Доклад Попова В.С. (г. Тула)

Post by ПОПОВ В.С. »

Спасибо за Ваш вопрос!Предметом моего рассмотрения в докладе являлась сравнительная просодика на примере только немецкого и русского языков. Рассмотрение просодических особенностей английского языка не входили в задачу моего сообщения.

С уважением - В.С.Попов
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”