УДК 811.133.1
С. О. Милованова, ассистент
milovanova2008@km.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
ОСОБЕННОСТИ АНАЛИТИЧЕСКИХ ЖАНРОВ ФРАНЦУЗСКОГО МЕДИЙНОГО ТЕКСТА
Одной из черт как российских, так и французских медийных текстов является их нацеленность не столько на сообщение новостей, сколько на анализ происходящих событий и процессов. В связи с этим наблюдается система аналитических жанров, которые постоянно развиваются и адаптируются к тем задачам, которые встают перед журналистом. Основные особенности аналитических жанров - это взвешенность фактов, доказательность выводов, чёткая авторская позиция [3].
Часто журналист ставит перед собой задачу спрогнозировать будущее. В ходе исследования он опирается не только на достоверные факты, но и высказывает предположения. Жанр, в котором аналитически разрабатывается определённая тема, и вскрываются причины описываемого явления, называется аналитическая корреспонденция. Этот жанр близок другим жанрам таким, как репортаж, отчёт, информационная корреспонденция. Однако цели аналитической корреспонденции отличаются от целей этих жанров. Такого рода сообщения могут содержать как наблюдения журналистов, так и фрагменты выступлений или пересказ происходящего. Но это лишь предваряет авторское истолкование представляемой информации. В аналитической корреспонденции «первоисточником» информации и её интерпретации является сам автор [2]. Рассмотрим особенности данного жанра на примере следующей статьи «Pour gagner, la droite se perd un peu» (Libération, mai 2012).
Статья посвящена тому факту, что после поражения на президентских выборах во Франции 2012 года, партия UMP («Союз за народное движение») несмотря на изначальное отрицание сосуществования правительства и главы государства, принадлежащих к разным политическим направлениям, вынуждена признать возможность такого сценария. Автор рассуждает о реакции политических лидеров разных партий на складывающуюся ситуацию. Субъективность проявляется через стилистически окрашенную лексику, в первую очередь это метафоры, например: «gardienne du temple de la Ve République» - речь идёт о партии UMP как о хранителе «храма» V Республики, а складывающуюся ситуацию журналист называет святотатством над конституцией, предложенной Шарлем де Голлем: «un sacrilège à l’esprit de la Constitution voulue par le général de Gaulle». Используя в тексте образное выражение, автор иронизирует над тем, что партия, стремящаяся избежать ситуации сосуществования, вынуждена признать это: «Il est difficile de trouver posture plus schizophrénique…». Также для акцентирования внимания читателей на мысли о том, что редко кто из политиков осмеливается вслух высказывать идеи о возможности ситуации сосуществования, журналист вводит инверсию, ставя на первое место прилагательное «rares»: «D’ailleurs, rares sont ceux à oser revendiquer cet interdit à haute voix». Далее автор приводит в пример речь Эрве Морена, главы партии Nouveau Centre (Новый Центр). Для актуализации его слов используется выделительная конструкция, а также цитирование его высказывания: «Il y a bien Hervé Morin, le patron du Nouveau Centre, qui souhaite «une cohabitation» qui puisse «empêcher la mise en œuvre du programme du nouveau président François Hollande»». В конце автор подчёркивает, что Эрве Морен единственный, кто смог напрямик заявить о том, что только ситуация сосуществования сможет помешать воплощению политических планов избранного президента: «Mais il est bien le seul».
Автор статьи, оперируя высказываниями разных политиков, рассуждает о будущей политической обстановке во Франции. Он называет её «торможением» («Blocage»). Так как автор прогнозирует, в тексте используется Conditionel: «…une éventuelle cohabitation serait, selon lui, «contraire à l’esprit de la Ve République»», «Prononcer le mot de cohabitation reviendrait par ailleurs à poser immédiatement la question du futur Premier ministre…».
Далее журналист предполагает, что партии UMP остаётся продолжать политическую программу, предложенную Николя Саркози. Автор сравнивает её с музыкой: «Tout est bon pour prolonger la musique de la campagne présidentielle de Nicolas Sarkozy». Продолжая эту тему, журналист называет основные направления данной программы, представляя их в форме перечисления, чередуя вопросительные предложения и цитаты представителей партии: «Les rythmes scolaires ? «Beaucoup de familles ont été traumatisées», assure Xavier Bertrand, par l’annonce d’un retour à la semaine de cinq jours. Le futur remplacement des chefs de la police et du renseignement ? «La chasse aux sorcières commence, et je crains que cela ne soit qu’un début», poursuit le même Bertrand.»
Также интересно употребление автором статьи определённого артикля и неопределённого прилагательного перед именами представителей партии UMP: « Ce que les Jean-François Copé, Xavier Bertrand et autres François Fillon refusent de faire pour l’instant, gardant leurs forces pour leur congrès de l’automne». В данном случае имеет место случай эллипсиса - упущение элемента предложения - слово «candidats» подразумевается и угадывается из контекста, однако этот приём актуализирует факт о борьбе кандидатов на пост премьер министра.
В современной прессе активно используется такой жанр, как аналитический отчёт. Он отличается от информационного отчёта тем, что в нём отображается не внешняя сторона предмета, а внутренняя связь выступлений, докладов, речей. Это является целью написания такого рода статьи, и уже исходя из цели, автор выносит оценку выступлениям участников и определяет их значимость для общества. Таким образом, внимание читателей переключается с конкретного собрания на то, что происходит в их жизни. Это помогает аудитории судить о конкретной конференции или собрании, об их участниках с позиции тех проблем, ситуаций, в которые они сами вовлечены [1].
В следующем отчёте, посвящённом саммиту Большой восьмёрки, «Au G8, Hollande et Obama font croissance commune» (La Libération, 22 mai 2012) журналист поэтапно знакомит читателя с ходом саммита, акцентируя внимание на деталях таких, как появление Франсуа Оланда в костюме с голубым галстуком, за что французский президент получил замечание от Барака Обамы: «On ne parle pas que de cravate à Camp David. Même si François Hollande a fait son petit effet en arrivant vendredi soir en costume – avec cravate bleue afférente – se faisant sermonner par Barack Obama pour cette tenue bien trop officielle pour les chalets de bois du site, villégiature des présidents américains nichée dans les sous-bois du Maryland».
Автор данного отчёта концентрирует внимание только на некоторых высказываниях участников саммита, которые представляют интерес для анализа основных проблем Европейского Союза. Отбор высказываний журналист производил на основе тематического единства. Он рассматривал одну сторону проблематики саммита с позиции разных политических деятелей. В отчёте это вопрос о стабилизации ситуации в Греции, росте экономической активности и отказе от политики жёсткой экономии: «Derrière la décontraction apparente, les leaders des huit pays les plus riches de la planète ont attaqué sec samedi, concentrant leurs discussions sur la relance de la croissance, la situation de la zone euro et l’état critique de la Grèce».
Для того чтобы читатели смогли легко отличить мысли самого автора от мыслей, прозвучавших в выступлениях участников саммита, журналист актуализирует информацию путём цитирования отдельных реплик и слов, выделяя их кавычками, например: «Voire frôlant l’arrogance quand celui qui a fait de la relance de la croissance l’un de ses axes de campagne déclare tout à trac: « Je considère que le mandat qui m’a été confié par les Français a déjà été honoré »»; «Cette volonté de soutenir la croissance est « partagée par tous », même si, est-il contraint de concéder, « chacun des participants a pu y mettre ses propres mots »
»; «Dans le texte final, « tout le monde s’y retrouve », souligne la délégation française. Les libéraux ont pu caser « comptes publics en bon ordre », « réformes structurelles » et « marchés ouverts ». Hollande a tenu lui à imprimer sa marque avec les mots « investissements », « technologies » et « énergie » comme autant de grands projets potentiels pour relancer la croissance. Soit des solutions « parfois idéologiquement contradictoires », reconnaît-on».
Для того чтобы передать атмосферу саммита и характер складывающихся отношений между Бараком Обамой и Франсуа Оландом, журналист включил в текст отчёта их диалог перед журналистами, в котором оба президента обменивались шутками: «Vendredi déjà, à la Maison blanche, les deux hommes ont rivalisé de petites blagues sur les cheeseburgers et les scooters. « Bonjour ! », claque - en français - le président américain cette fois. « Y’a que des Français ici », lui assure Hollande, montrant du doigt la masse de journalistes avant de traduire ses mots à Obama. « He’s my translator », se marre l’Américain avant de siffler la fin de la récréation : « More work to do »».
Для нас интересен такой жанр публицистики, как письмо. Это приспособленная форма деловой и частной переписки для нужд журналиста. Письмо публикуется и становится достоянием большой аудитории. Поэтому в газетах публикуются те письма, которые затрагивают интересы, важные для широкого круга лиц. Письмо как отдельный жанр обладает рядом признаков. Во - первых, это форма непосредственного обращения автора к адресату. Во - вторых, это стремление журналиста побудить адресата к активным действиям. Письмо является инструментом воздействия на читателей, так как через этот жанр авторы делятся самым сокровенным, излагают любые свои мысли и свободно выражают чувства в связи с рассматриваемым вопросом. В письме также чётко называется круг адресатов (чаще всего это руководители государств, министры, депутаты и т.д.) и акцентируется на нём внимание аудитории, которая будет ждать от адресатов реакции. Такая реакция под контролем читателей и может стать решением обсуждаемой проблемы. Зачастую автор письма бросает вызов адресату, в результате чего может возникнуть конфликт между ними, который улавливает аудитория. Это держит читателей в состоянии напряжения, заставляя следить за каждым новым номером газеты, и воздействует на их мнение [3].
В зависимости от характера аудитории разделяют две группы писем. Первая группа – письма, адресованные конкретным личностям. Такие публикации характеризуются экспрессивностью. Вторая группа – письма, адресованные социальным группам или ко всему населению. В отличие от русской публицистики, во французской прессе преобладает вторая группа писем. Рассмотрим некоторые особенности этого жанра. В письме «Milan la moderne a le blues» (Le Monde, 9 juin 2009) автор Филипп Риде поднимает проблему такого крупного итальянского города, как Милан. И эта проблема состоит в том, что из символа власти, мировой столицы моды, дизайна и культуры Милан превратился в показатель хрупкой итальянской экономики. Журналист даже отдельно ещё раз выделяет в тексте статьи свои слова: « De symbole de puissance, de capital de la mode, du design et de la culture, elle serait devenue le sismographe de la fragilité italienne». Автор очень чётко передаёт конфликт, возникший между Миланом и Римом. Журналист всё время подчёркивает, что столица Ломбардии потеряла свой былой облик, например: «Touchée plus durement par la crise que d’autres moins citées, la capitale de Lombardie n’a pas le moral; … L’Exposition universelle de 2015, qui devait signer aux yeux du monde la supériorité de la cite lombarde, est mal partie. Les fonds manquent, les projets sont contestés et les appels d’offres sont gangregnés par la Mafia» и постоянно подвергается нападкам конкурента Рима: «Cette blessure d’orgueil a terni encore un peu plus l’humeur des Milanais…; Mais Rome prépare déjà un nouvel affront». Автор симпатизирует Милану, приводя в письме оптимистичные прогнозы жителей города на его будущее: «Milan doit retrouver sa dimension de capitale morale du pays, de Carrefour des peuples et de laboratoire italien de la ville postemoderne»; «Milan peut devenir la pole d’attraction pour les jeunes de l’Est, de la Méditerranée à l’Orient jusqu’en Inde». Письмо звучит как упрёк местным властям за их бездействие в поддержании имиджа города, поэтому журналист приводит слова Экономиста Марка Витале, который считает, что только сами жители города способны восстановить его: «seuls les citoyens, en pregnant en main le projet de l’Expo, pourront créer ce nouveau civisme». Из невербальных средств в тексте можно отметить фотографию автора в начале письма. Это визуализирует адресанта, приближает его к читателям и даёт возможность напрямую ответить тем, кому адресовано это письмо.
Таким образом, из всего выше сказанного можно сделать вывод о том, что аналитические жанры нацелены на анализ описываемых событий и обладают рядом особенностей. Их основными особенностями являются взвешенность фактов, чёткая авторская позиция. Развитие аналитических жанров приводит к тому, что журналисты постоянно адаптируют их к поставленным задачам. В связи с этим каждый из жанров обладает своим набором вербальных и невербальных средств актуализации информации. Это выражается в выборе лексических средств (стилистически окрашенная лексика, образные средства выразительности), грамматических средств (особенности употребления временных форм, артиклей) и в графических выделениях отдельных слов, взятых из реплик героев сюжетов или целых фрагментов речи выступающих, а также фотографиях и рисунках, сопровождающих тексты.
Список литературы
1. Бобков А.К. Газетные жанры: учеб. пособие.– Иркутск: Иркут. ун-т,2005. 64 с.
2. Тертычный А.А. Аналитическая журналистика: познавательно - психологический подход / А.А. Тертычный.-М. : Гендальф, 1998. 254 с.
3. Чудинов А.П. Политическая лингвистика.- 2-е изд.- М.: Флинта, 2007. 256с.
Секция "Лингвистика". Доклад Миловановой С.О. (г. Тула)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Миловановой С.О. (г. Тула)
Скажите пожалуйста, а есть ли существенная разница между средствами актуализации в информационных и аналитических жанрах?
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Миловановой С.О. (г. Тула)
Спасибо за вопрос! Авторы используют примерно одни и те же средства актуализации информации в аналитических и информационных жанрах, однако с разными целями. Информационные жанры нацелены на сообщение новостей, передачу информации, и использование средств актуализации подчинено этой цели. Вербальные средства помогают журналистам сконцентрировать внимание на определенном факте, что приводит к пониманию передаваемой информации. Невербальные средства (фотографии, рисунки и т.д.) придают статьям достоверность. В аналитических жанрах авторы анализируют происходящее событие, дают оценки. а средства актуализации помогают донести до аудитории авторскую позицию, а также манипулировать мнением читателей.
В свою очередь, мне хотелось бы узнать, в чем Вы видите перспективу изучения креолизованных текстов?
В свою очередь, мне хотелось бы узнать, в чем Вы видите перспективу изучения креолизованных текстов?
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Миловановой С.О. (г. Тула)
На наш взгляд, перспективным является психолингвистическое исследование креолизованных текстов, анализ их восприятия, а также оценка целесообразности использования в педагогике (в частности, таких разновидностей, как комиксы и афиши). Интересным могло бы стать и изучение таких текстов в аспекте перевода.