Секция "Лингводидактика". Доклад Ленартович Ю.С. (г. Тула)

2-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингводидактика". Доклад Ленартович Ю.С. (г. Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 378.147
Ю.С. Ленартович, ассистент
julia_tula@mail.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

ОПТИМИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ ОПЕРАЦИОННО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОГО КОМПОНЕНТА ГОТОВНОСТИ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Операционно-деятельностный компонент готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика отражает практическую подготовленность студентов к выполнению перевода и включает в себя умения и навыки, необходимые им для успешного решения профессиональных задач, а также специальные профессионально важные качества, которыми должен обладать будущий переводчик.
Результаты проведенного нами анкетирования студентов специальности «Перевод и переводоведение», а также руководителей производственных практик от предприятий показали, что на начальном этапе прохождения производственной практики основные трудности, препятствующие профессиональному успеху, могут быть вызваны недостаточной сформированностью умений и навыков по таким аспектам, как:
- организация работы письменного переводчика;
- оценка качества перевода и особенности переводческого редактирования;
- эргономика труда письменного переводчика.
Для повышения уровня операционно-деятельностного компонента готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика нами была предпринята попытка оптимизировать процесс прохождения переводческой производственной практики с учетом вышеупомянутых аспектов.
В рамках прохождения первой производственной практики для студентов-лингвистов второго курса был организован круглый стол «Мой первый заказ на перевод», где обсуждались особенности взаимодействия заказчика и переводчика. Совместно со студентами по итогам занятия была составлена следующая схема сотрудничества переводчика и заказчика:
1) Узнать предварительный объем текста и формат его предоставления заказчику;
2) Установить сроки выполнения перевода – желаемый и необходимый;
3) Выяснить, существуют ли дополнительные замечания по заказу, основанные на опыте реализации подобных проектов заказчиком;
4) Выяснить, существует ли у заказчика глоссарий по предметной области заказа, термины из которого необходимо использовать переводчику при выполнении перевода, либо установить, есть ли необходимость составления такого глоссария переводчиком для дальнейшего его согласования с заказчиком;
Для более качественной организации производственной практики нами были также составлены рекомендации по работе над переводом на базе единого Европейского стандарта качества переводческих услуг EN 15038:2006.
В ходе прохождения производственной практики осуществлялся постоянный мониторинг за качеством выполнения перевода. В целях его повышения студентам было предложено каждые две недели проводить анализ текста перевода по следующему опроснику:
1) Присутствует ли в моем переводе смешение стилей?
2) Встречаются ли в моем переводе случаи лексической избыточности и недостаточности?
3) Соблюдаются ли в моем переводе нормы лексической сочетаемости?
4) Верно ли употреблены фразеологические обороты (при их наличии) в моем переводе?
5) Присутствуют ли в моем переводе неуместные по стилю штампы и канцеляризмы?
6) Корректно ли переведены цитаты, источники, цифры и даты?
7) Правильно ли мною образованы грамматические формы слов различных частей речи?
8) Корректно ли употреблены прописные (заглавные) буквы и графические сокращения?
9) Соблюдены ли правила слитного, дефисного и раздельного написания слов?
10) Есть ли в моем переводе опечатки?
11) Сохранены ли в переводе выделения, сноски, ссылки и нумерация оригинала?
Данный опросник составлен на основании наиболее типичных ошибок, которые исправляют профессиональные редакторы и корректоры при проверке переводов.
В процессе организации производственной практики мы также уделили внимание некоторым аспектам эргономики труда переводчика. Гигиене интеллектуального труда, к которому относится и переводческая деятельность уделяется недостаточное внимание, хотя создание комфортных условий труда переводчика может выступать мощным двигателем увеличения производительности и качества перевода. В процессе прохождения переводческой практики мы предложили студентам при выполнении письменного перевода следовать следующим рекомендациям:
- через каждые два часа интенсивной работы над переводом сделайте перерыв в течение 10-15 минут для снятия мышечного напряжения, вызываемого сидячим положением;
- проветрите рабочее помещение, поскольку при температуре выше 22°С резко снижается производительность труда;
- снимайте зрительное напряжение, каждые 15-20 минут отрывая взгляд от монитора, переводя его попеременно на отдаленные предметы в 5-6 см от рабочего места, или учащенно моргая несколько раз;
- обеспечьте комфортность своего рабочего места: удобно и безопасно расположите компьютер и вспомогательные устройства (принтер, сканер и т.д.) [1].
В результате систематического использования описанных выше способов оптимизации переводческой производственной практики руководители практик от предприятий отмечали заметные улучшения качества переводов студентов, а также более ответственный подход с их стороны к выполнению профессиональных обязанностей.
Таким образом, предложенные способы оптимизации переводческой практики могут способствовать повышению уровня операционно-деятельностного компонента готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика.

Список литературы

1. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 166 с.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”