УДК 378.147
Девришева А.Е., ассистент
alina_evseeva@inbox.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
Иванова В.И., д. пед. наук, профессор
kaflip@mail.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
К ВОПРОСУ О РОЛИ ИНФОРМАЦИОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Информация является сегодня главным ресурсом научно-технического и социально-экономического развития мирового сообщества. С быстрым ростом телекоммуникаций, компьютеров, стремительным увеличением сети храни¬лищ, банков данных глобального масштаба форми¬руется единое мировое информационное пространство.
Латинский термин informatio и английское (немецкое, французское) слово information означают: сведения, сообщения, информация. В информатике, кибернетике информация понимается как мера устранения неопределённости; в теории информации (вычислительной технике и связи) - это количество принятых, обработанных или переданных сообщений (битов). В относительно новом научном направлении - синергетике (от греческого sinergia - вместе, совместное действие) информация означает меру организации, упорядоченности системы. Высокая мера упорядоченности (информационности) системы является условием согласованности её составных частей.
В филологии как науке о языке трактовка понятия «информация» актуальна в следующем значении. Язык – это социальное средство передачи и хранения информации. Если в исторической науке информациологическими реликтами древних эпох являются предметы, обнаруживаемые в раскопках, то аналогичными реликтами в филологии можно считать древние фольклорные произведения тех или иных народов, передаваемые из поколения в поколение в устной форме, древнюю письменность на дереве, папирусе и т. д.
Реформатский А. А. считает, что информация, которая передается в речи, распределяется между различными структурными элементами языка: одну информационную «нагрузку» несут фонемы, эти самые мелкие «кирпичи» высказывания, его распознавательные знаки, другую — морфемы, это не «кирпичи», а первичные «блоки», обладающие уже своим значением, третью — слова, более крупные «блоки», существующие для называния явлений действительности [3].
Информация важна не только в содержательном аспекте подготовки будущих специалистов филологов, лингвистов, переводчиков, но и в организационно-методическом её аспекте. В процессе профессиональной подготовки формы, методы, средства передачи информации должны быть продуманы и структурированы. Поэтому для эффективности организации учебного процесса осуществлять его следует в специально организованной информационно-образовательной среде, которая, с одной стороны, является локальным феноменом: информационно-образовательная среда кафедры, вуза и т.д., с другой стороны в силу открытости современного информационного пространства, интегрирована в глобальную информационную сеть Интернет.
Термин «информационно-образовательная среда» обозначает новую сущность интеграции образовательной и информационной сред. Г.Ю. Беляевым информационно-образовательная среда трактуется как системно организованная совокупность информационного, технического и учебо-методического обеспечения, неразрывно связанная с человеком как субъектом образовательного пространства [1]. По определению В.А. Красильниковой информационно-образовательная среда – многоаспектная целостная, социально-психологическая реальность, обеспечивающая совокупность необходимых психолого-педагогических условий, современных технологий обучения и программно-методических средств обучения, построенных на основе современных информационных технологий, предоставляющих необходимое обеспечение познавательной деятельности и доступа к информационным ресурсам [2].
На наш взгляд, интерпретировать понятие информационно-образовательной среды применительно к подготовке переводчиков можно как совокупность учебно-методических и образовательных ресурсов, технологических средств, коммуникационных технологий, способствующих эффективному формированию и развитию профессиональных компетенций и личностных качеств будущих переводчиков.
В силу специфики своей профессии переводчик постоянно находится в точке пересечения различных информационных потоков, и ему необходимо быть в курсе развития информационного пространства. Язык постоянно меняется, появляются новые термины. Печатные словари и справочники просто не успевают отразить эти изменения. Таким образом, в повседневной работе переводчика возникает необходимость использования Интернета. Сеть обладает беспрецедентными информационными и коммуникационными возможностями, такими как моментальный обмен информацией между людьми, находящимися на разных концах планеты, мгновенный поиск необходимой информации и широкий доступ к ней. Поэтому одна из основных задач в обучении будущих переводчиков – научить их использовать максимальные возможности этой современной информационной среды, что позволит существенно повысить качество переводов.
Считаем важным подчеркнуть, что от современного переводчика требуются не только отличные знания родного и иностранного языка. Он должен быть эрудирован, владеть знаниями в области истории, географии, политики, быть в курсе происходящих в мире событий (смотреть новости, читать аналитические публикации в СМИ). Для достижения большей точности при передаче смысла необходимо хорошее знание сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода. Важным компонентом является изучение культуры своей страны, а также стран, где говорят на изучаемом языке. То есть, переводчику необходимо всегда быть в курсе развития информационного пространства.
При подготовке будущих переводчиков важно развивать у них навык получения полезной информации. Нужно уметь быстро приспосабливаться к новым условиям, обладать хорошим знанием новых инструментов коммуникации и применять новые технологии (использование поисковых сайтов, электронных словарей, глоссариев, справочных материалов, поиск источников сведений по предметной области переводимого текста, использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов). Это в переводческой деятельности является не желательным, а обязательным критерием профессионализма.
Таким образом, одна из основных задач в обучении будущих переводчиков – научить их максимально использовать возможности современной информационно-образовательной среды. Это относится не только к владению компьютерными и телекоммуникационными технологиями, но и к умению использовать учебники, учебные пособия, дидактические материалы по иностранному языку, а также знать основы информационной и библиографической культуры, т.е. культуры поиска новой информации, ее восприятия, умение работать с большим объемом сведений, умение сохранять полученную и переработанную информацию.
При обучении переводчиков важным является создание на занятиях искусственной языковой среды. При этом важную роль играют технические средства обучения (мультимедийные программы, интерактивные видеокурсы, Интернет-ресурсы). Компьютерные технологии и Интернет позволяют решать целый ряд практических образовательных задач:
- формирование и совершенствование навыков перевода с помощью материалов англоязычных сайтов различных уровней сложности;
- обучение говорению (для большинства студентов Интернет является единственным способом коммуникации с носителями языка в режиме реального времени);
- расширение знаний в области страноведения, политической и экономической жизни, культуры, традиций и быта страны. Интернет предоставляет большое количество наглядных материалов;
- участие в информационном обмене международными новостями. Интернет дает возможность узнавать и обсуждать международные новости на иностранном языке в режиме он-лайн.
Несомненно, использование информационных технологий позволяет многократно повысить эффективность обучения и качество перевода. Но расширение информационного пространства для овладения профессиональными навыками возможно и в процессе традиционных аудиторных занятий, особенно при использовании интерактивных форм (деловые и ролевые игры, метод анализа конкретных ситуаций, дискуссия и т.д.) Решая проблемную задачу, студенты развивают свои способности воспринимать и получать знания, устанавливать междисциплинарные связи, толерантно воспринимать чужую позицию, аргументировано доказывать свою точку зрения.
Подчёркивая всё возрастающую роль информационных потоков во всех сферах, в том числе, в образовательном процессе, согласимся с мнением Ю.И. Юзвишина, что «в настоящее время имеется достаточная научная база и возникшая социальная необходимость включения гуманитарно-культурологической сферы в единую международную локально-распределенную информационно-сотовую сеть телекомпьютерного доступа ко всем базам данных мирового сообщества» [4]. Активное использование ресурсов этой сети позволит не только расширить образовательные возможности студентов, увеличить степень их обеспеченности информационными ресурсами, расширить спектр формируемых у них компетенций, тем самым предоставив будущему переводчику гораздо большие возможности для профессиональной самореализации.
Библиографический список
1. Беляев Г. Ю. Педагогическая характеристика образовательной среды в различных образовательных учреждений / Г.Ю.Беляев. – М.: ИЦКПС, 2000. – 217 с.
2. Красильникова В. А. Методология создания единой информационно-образовательной среды университетского округа // Вестник ОГУ №2, 2002,с. 105-110.
3. Реформатский А. А. Введение в языковедение. //Учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. – Москва, 1996. – 536 с.
4. Юзвишин Ю. И. Основы информациологии: Учебник для высших и средних учебных заведений, курсов повышения квалификации и самообразования.- М., 2000. – 516 с.
Секц. "Лингводидактика" Доклад Девришевой А.Е, Ивановой В.И.
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Секц. "Лингводидактика" Доклад Девришевой А.Е, Ивановой
Здравствуйте! Учитывая все сказанное о необходимости формирования информационно-образовательной среды при обучении переводчиков, насколько целесообразным, на Ваш взгляд, было бы предоставление студентам на занятиях свободного доступа в Интернет (на основе wi-fi технологии)?
Re: Секц. "Лингводидактика" Доклад Девришевой А.Е, Ивановой
В настоящее время создание в образовательном пространстве искусственной языковой среды или, по возможности, приближение к аутентичной является актуальной проблемой. Современному педагогу необходимо помочь студенту формировать и развивать достаточно обширный набор профессиональных и общекультурных компетенций. Ресурсы сети Интернет - просто незаменимое подспорье и педагогу, и студенту в информационно-образовательной среде. И отсюда к Вам большая просьба: могли бы Вы поделиться ссылкой на излюбленные сайты, предлагающие интерактивные видеокурсы?
Заранее благодарю.
Заранее благодарю.
Re: Секц. "Лингводидактика" Доклад Девришевой А.Е, Ивановой
Здравствуйте! Мы считаем целесообразным использование Интернет-ресурсов студентами. Необходимо четкое планирование занятия с введением элементов работы в сети Интернет. Также важен контроль преподавателя за работой студентов в сети.