УДК 81.42
О.Ю. Семина, канд. филол. наук, доцент
olga1007@rambler.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
СТАТУС ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ СЛОВА
В синхронических описаниях лексической семантики в числе вторичных значений рассматриваются не только зафиксированные словарем (узуальные) лексико-семантические варианты, но и окказиональные значения, представляющие собой в известной степени отход от нормы. В сущности, в каждом употреблении слова – как узуальном, так и окказиональном – его значение приобретает новые оттенки. В этом проявляется подвижность лексического значения, благодаря которой слово может использоваться в огромном количестве разнообразных ситуаций. Изучение оттенков значения слова в речевом функционировании позволяет более глубоко познать его потенциальный объем, номинативные возможности.
Исследование окказиональных употреблений зоонимов, проведенное на материале Британского национального корпуса (БНК) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ), показало, что они по большей части представляют употребления хотя и единичные, но в определенной мере обусловленные некоторой связью между денотатами исходного и вторичного значения (сходство, смежность, гипо-гиперонимические отношения). Связь эта, однако, не всегда в одинаковой степени прозрачна. В зависимости от того, насколько удалены от ядра исходного значения семы, актуализирующиеся при его развитии, результирующее вторичное значение может представляться мотивированным в большей или меньшей степени. Так, у лексемы дворняга в следующих контекстах обнаружены окказиональные значения, в разной степени прозрачные для понимания их мотивировки:
По лужам, с заквашенным в них снегом, и по остаткам гололеда, глядя под ноги, я пошел к автобусной остановке среди унылых домов-дворняг (…) (НКРЯ, П. Мейлахс. Отступник // «Звезда», №3, 2002). В данном контексте зооним приобретает значение «некрасивый, невзрачный дом» на основании предшествующего употребления в составе сравнения: Я увидел машины, гоняющие лужи цвета кофе из бака, иногда ухающие в рытвины и тогда стреляющие из-под колес хлесткой веерной струей; серо-желтый длинный и большой дом, унылый, как дворняга.
Ср.: Поэтому мне нужен на столе камень, не важно, чароит он или какая каменная дворняга, но именно камень, а не диод с триодом, с которыми нет у меня общего языка, хоть застрелись (НКРЯ, Г. Щербакова. Митина любовь). Здесь слово дворняга приобретает значение «камень, не принадлежащий к какому-либо определенному типу минералов», в котором на первое место выдвигается сема первичного значения «нестандартный, находящийся за пределами общепринятой классификации».
Окказиональные значения описанного типа (так же, как и узуальные метафорические значения) – основываются на очевидном сходстве между животным и вторичным денотатом. От них отличаются окказиональные значения другого рода: метафоры, основанные на сугубо личных ассоциациях автора. Основание для возникновения у лексемы вторичного значения данного типа трудно или невозможно обнаружить без привлечения контекста, в котором обычно содержится пояснение. Например:
Небесный верблюд раскрыл пасть, и слюна его пролилась на землю (НКРЯ, Л. Юзефович. Князь ветра). Лексема верблюд здесь используется для обозначения неба, потому что из него изливается дождь, подобно слюне из пасти верблюда.
(Ср.: Словарь – хищник, если он порывает связи с любовью и плотью мира … если он порывает с историей и геральдикой жизни. (НКРЯ, В. Курбатов. Дорога в объезд // "Дружба народов", №9, 1999))
В основе окказионального употребления в художественном тексте может лежать не только метафорическое сходство двух объектов, но и формальное сходство обозначающих их лексем. Так, в следующем примере употребление зоонимов основано на игре с семантическими компонентами омонимичных им лексем:
Юнец, как известно, растянул свое имя во всю длину, превратившись таким образом из двухсложной уточки Гого в большущего журавля, именуемого Николаем Васильевичем Гоголем-Яновским (НКРЯ, В. Аксенов. Негатив положительного героя). Здесь фамилия Гоголь, омонимичная названию птицы семейства водоплавающих, дает основу для именования человека с этой фамилией с помощью сочетания «уточка Гого». В этом же примере для метафорического обозначения того же человека используется еще один зооним – «журавль», в противопоставлении лексеме «уточка» подчеркивающий, насколько более внушительно звучит его полное имя.
В следующем примере подобным образом обыгрывается фонетическое сходство фамилии Г.Флобера и лексемы bear: Once you catch your bear, says the Macedonian proverb, it will dance for you. Gustave didn't dance; Flaubear was nobody's bear (БНК, G1A 22-23)
Особое место среди окказиональных значений занимают оригинальные авторские употребления, которые можно назвать нонсенсными. Степень их мотивированности приближается к нулю, денотатом лексемы в значении такого типа является объект, не связанный с первичным денотатом логическими связями. Используя слово в подобном значении, автор опирается на личные ассоциации с его исходным обозначаемым, либо просто использует лексему нарочито нелепо для создания юмористического эффекта. Например:
Кур у себя на даче разведу, рептилий нежных, пусть поют (НКРЯ, А. Битов. Записки из-за угла). Зооним рептилия здесь употреблен для обозначения курицы – животного, относящегося к другой таксономической категории (птица) и не ассоциирующегося с пресмыкающимися. Сема принадлежности к категории птиц у лексемы рептилия относится к дальней периферии семантической структуры.
Основой для «одноразового» употребления лексемы в окказиональном значении может также являться семантическое калькирование из другого языка. «Инородность» таких значений обычно подчеркивается авторским комментарием. Например: В основу этой уютной истории положена пьеса французского драматурга Робера Тома "Цыпленок и попугаиха" (цыпленком французы называют полицейского, а попугаихой — болтливую женщину), предложенная мне переводчицей Светланой Володиной (НКРЯ, А. Сурикова. Любовь со второго взгляда).
(Ср.: Uncultured’ workers loaded manure on to a passenger train bound for Ekaterinburg, so that not even ‘hares’ (passengers without tickets) would board it (БНК, A64 1644)).
Встречаются также свободные значения, созданные по аналогии с уже закрепленными в языке. Например, лексема rodent в следующем контексте используется в значении «устройство ввода в компьютере», образованном по аналогии с узуальным значением лексемы mouse: The system can be totally operated by spoken commands, eliminating the need for mucking about with rodents or using the keyboard (БНК, CT7 311).
В целом, окказиональные значения существенно разнообразят общую картину употреблений лексемы, эксплуатируя разноплановые, зачастую неожиданные черты первичного денотата. Наиболее яркие из окказиональных значений впоследствии приобретают повторяемость, закрепляются узусом.
Секция "Лингвистика". Доклад Семиной О.Ю. (г. Тула)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Семиной О.Ю. (г. Тула)
Очень интересный доклад! Скажите, пожалуйста, ассоциируется ли окказиональное употребление зоонимов с какими-либо еще стилистическими приемами, помимо метафоры и образного сравнения?
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Семиной О.Ю. (г. Тула)
Доклад действительно интересный. Хотелось бы особо отметить выбор БНК и НКРЯ в качестве источников эмпирических данных. К сожалению, немногие отечественные лингвисты оценили широкие исследовательские возможности, предоставляемые национальными корпусами.
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Семиной О.Ю. (г. Тула)
Спасибо за отзыв и вопрос! В нашем материале окказиональные употребления зоонимов действительно главным образом являются метафорическими, то есть представляют собой зооморфизмы. В то же время, нужно отметить ряд случаев, в которых нельзя с большей или меньшей уверенностью определить основу для переноса значения. Это, например, случаи формирования окказионального переносного значения по аналогии с узуальным значением другого зоонима:"быть на пони" по аналогии с "быть на коне", "свинья отпущения" по аналогии с "козел отпущения", упомянутое в докладе rodent в значении "устройство ввода в компьютере". Следует отметить и авторские употребления, которые мы называем нонсенсными ("Кур у себя на даче разведу, рептилий нежных, пусть поют"; "Надо было сказать, какая она старуха, какая она лунь, как высохла ее плоть" и др.): на наш взгляд, с точки зрения типологии стилистических приемов их можно квалифицировать как примеры катахрезы.Yuliya wrote:Очень интересный доклад! Скажите, пожалуйста, ассоциируется ли окказиональное употребление зоонимов с какими-либо еще стилистическими приемами, помимо метафоры и образного сравнения?
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Семиной О.Ю. (г. Тула)
Большое спасибо за отзыв!GothLoli wrote:Доклад действительно интересный. Хотелось бы особо отметить выбор БНК и НКРЯ в качестве источников эмпирических данных. К сожалению, немногие отечественные лингвисты оценили широкие исследовательские возможности, предоставляемые национальными корпусами.