УДК 81’25
Е.Ю. Георгица, к.филол.н., доцент
for.elena@gmail.com (Молдова, г. Кишинев, Молдавский государственный университет)
ПЕРЕВОД КАК НЕЛИНЕЙНАЯ ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА И СТРАТЕГИЧЕСКАЯ ИГРА
Системное видение мира существовало задолго до лингвистического анализа и независимо от него. Все теории систем возникали скорее под влиянием практической потребности, чем под давлением логики развития аналитической философии, и все они изначально онтологически ориентированы.
Теория хаоса происходит из классической физики и математики. Парадигма хаоса на теоретическом уровне предлагает новые основы видения языка, дискурса и переводческого дискурса, в частности, не противореча классической парадигме лингвистического исследования.
Ни один, известный на данный момент метод изучения перевода, применяемый по отдельности, по сути, не в состоянии отобразить этот сложный и многогранный процесс общения носителей различных культур. Для того чтобы воссоздать относительно реальную картину перевода, необходимо установить взаимное влияние перевода как продукта, социальной реальности и процесса. Наиболее целесообразно, с нашей точки зрения, представлять перевод как игру стратегий, пользуясь термином Т. Шеллинга (по-английски game of strategy) [3]. Мы считаем, что лишь в этом случае можно составить более или менее точную карту, следуя которой переводчику удастся успешно пройти по лесу (позволим себе воспользоваться метафорой У. Эко [6]), в который автор завлекает иноязычного читателя при помощи переводчика.
Игру перевода любого вида текста, следуя идее, высказанной Е. Куницыной в контексте изучения переводов произведений У. Шекспира как игры, можно условно разделить на две составляющие: игру автор-переводчик и игру переводчик-читатель [4, с. 75]. Необходимо четко разграничивать эти два этапа хотя бы потому, что нередки случаи, когда прочитав или услышав фразу на каком-либо языке далеко не сразу получается передать ее смысл даже средствами родного языка. Необходимо также различать перевод-подстановку принятого эквивалента и перевод-интерпретацию, как поиск нужного эквивалента с использованием специальных знаний (о теме сообщения, о культуре носителей языка, средствами которого необходимо выразить ту или иную мысль, о контексте общения и т.д.).
Автор, обладая определенным набором ментальных пространств (более подробно см. например [1]), начинает строить смешанные пространства. В результате получается текст (продукт дискурса автора), с которым работает переводчик. Теперь его цель, как игрока, идентифицировать базовое пространство и восстановить (термин reverse engineering или реконструирование, с нашей точки зрения, очень точно отображает суть процесса) сконструированные автором пространства.
Успешный исход игры перевода зависит от результатов первого этапа (игры переводчик-автор). Если переводчику удастся хотя бы частично расшифровать смешанные пространства, сконструированные автором (холоны, в терминологии Г. Гержимиш-Арбогаст [2]), появляется шанс того, что удастся воссоздать их или нечто очень близкое к ним средствами понятного для аудитории языка.
Список литературы
1. Fauconnier G., Turner M. Mental spaces: conceptual integration networks. In Cognitive linguistics: basic readings / edited by Dirk Geeraerts. Walter de Gruyter, 2006. P. 303-371.
2. Gerzymisch-Arbogast H. Fundamentals of LSP Translation In Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference, Vienna 2007. MuTra Journal, volume 02. 2008. (URL: http://www.translationconcepts.org/pdf/ ... 2_2008.pdf)
3. Schelling T. The Strategy of Conflict. Harvard University Press (May 15, 1981). 328 c.
4. Куницына Е. Шекспир. Игра. Перевод. Иркутск: ИГЛУ, 2009. 348 с.
5. Манн С. Теория хаоса и стратегическое мышление. URL: http://geopolitica.ru/Articles/890
6. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах (перевод А. Глебовской). Санкт-Петербург, 2002. 285 с.
Секция "Лингвистика". Доклад Георгицы Е.Ю. (Молдова)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Георгицы Е.Ю. (Молдова)
В докладе изложена очень интересная концепция перевода. На ваш взгляд, метафорическое отождествление перевода с игрой применимо только к художественным текстам или к текстам любых функциональных стилей, включая научно-технический?
-
- Posts: 1
- Joined: 02 Apr 2013, 16:07
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Георгицы Е.Ю. (Молдова)
Большое спасибо за вопрос.
Будучи сама практикующим переводчиком, я считаю, что игра (в значении, которое придается этому термину в теории игр) наиболее удачный образ как для художественного, так и для технического перевода. Ведь реконструкция изначального сообщения автора происходит как в одном, так и в другом случае. Ситуации разные, аудитории разные, задачи разные, средства разные, но суть одна - донести до аудитории мысль автора с минимальными искажениями. И не важно идет ли речь о трагедии Шекспира или об инструкции к духовому шкафу
Надеюсь я ответила на Ваш вопрос
Будучи сама практикующим переводчиком, я считаю, что игра (в значении, которое придается этому термину в теории игр) наиболее удачный образ как для художественного, так и для технического перевода. Ведь реконструкция изначального сообщения автора происходит как в одном, так и в другом случае. Ситуации разные, аудитории разные, задачи разные, средства разные, но суть одна - донести до аудитории мысль автора с минимальными искажениями. И не важно идет ли речь о трагедии Шекспира или об инструкции к духовому шкафу

Надеюсь я ответила на Ваш вопрос
