УДК 81’25
И.А.Кудинова, канд. филол. наук, доцент
walkoud@rambler.ru (Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н.Толстого)
В.И. Кудинова, канд. филол. наук, доцент
(Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н.Толстого)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ПРОСТРАНСТВО»
Пространство является одной из основных мировоззренческих категорий, важной для понимания как художественного замысла автора, так и национальной картины мира. Концептосферу «пространственные отношения» отражают разнообразные словесные знаки. К числу таких знаков в репрезентации пространства в английском языке можно, например, отнести “distance”, “direction”, “interval”, “gap”, “space”, в русском языке – «неподалеку», «направление», «расстояние», «сторона», «траектория» и многие другие. Варианты вербализации концептосферы «пространственные отношения» разнообразны. К ним относятся имена существительные, что характерно для англоязычной художественной литературы, наречия и предлоги, характерные для русскоязычной художественной литературы.
В данной статье мы постараемся рассмотреть совокупность вербальных реализаций пространственных отношений посредством словесных знаков и проанализировать способы перевода языковых средств, участвующих в реализации концептосферы «пространственные отношения».
Главной целью перевода является достижение адекватности, т.е. осуществление перевода на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, а именно норм переводящего языка. По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [1, с. 192]. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация служит основой большинства приемов перевода и заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. В отношении концептосферы «пространственные отношения» использование данных приемов перевода носит исключительный характер и редко находит применение, т.к. это связано с особенностями английской лексики. При переводе названий геометрических фигур и категорий часто применяются генерализующие лексические замены на неопределенные или указательные местоимения в сочетании с существительным широкой семантики, так, например, вместо «point» наряду со словарным соответствием «точка» в переводе появляется «что-то», «то место»: «And at once, thin ink lines began to spread like a spider's web from the point that George's wand had touched» [6] - «Мгновенно, тонкие чернильные линии побежали по пергаменту от той точки, где палочка касалась бумаги»;«His eyes were fixed on a point some ten feet above the forest floor, right behind Harry» [6] - «Его глаза были прикованы к чему-то, что находилось футах в десяти над землей, прямо за спиной у Гарри».
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения. Этот прием находит применение в отражении положительной оценочности при передаче направления движения: «Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction, but Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class» [5] - «Почти Безголовый Ник был крайне любезен с гриффиндорцами-новичками и всегда помогал найти дорогу, а вот полтергейст Дрюзг, если встретить его, когда опаздываешь на урок, осложнял жизнь побольше, чем две заговоренные двери плюс лестница с секретом, вместе взятые».
В словосочетаниях «найти дорогу», «указать дорогу» лексема «дорога» имеет в русском языке значение «правильное направление движения/развития», «верный путь», которое переводчик вывел с помощью семного анализа имеющихся в оригинале лексем. На основании того, что словарная статья не дает подобного соответствия, можно утверждать, что приведенный пример является иллюстрацией переводческого приема смыслового развития.
«They looked around, as if hoping to see a sign pointing them in the right direction» [5] - «Они осмотрелись, будто ожидая увидеть указатель». Комбинацию слов в оригинале «a sign pointing in the right direction» можно было бы перевести пословно как «знак, указывающий правильное направление», но путем логических заключений переводчик приходит к выводу, что в русском языке для обозначения данного понятия существует одна емкая лексема, включающая весь семный состав указанной комбинации, - «указатель». Этот прием избавил читателя от излишне подробного описания такого понятия, которое может быть выражено одним словом.
При передаче лексемы «line» в следующем примере переводчик метафорически обходит сухой с художественной точки зрения и статичный с физической вариант «линия» и заменяет его на более образный и динамичный «процессия»: «He looked wildly up and down the deserted corridor and saw a line of spiders scuttling as fast as they could away from the bodies» [6] - «Он стал дико озираться по сторонам и заметил длинную процессию пауков, торопившихся на своих высоких ножках прочь от лежащих тел».
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений или компенсации. Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
Многие элементы смысла, выраженные или подразумеваемые в оригинале, должны быть выражены и в переводе с помощью дополнительных лексических единиц, что, на наш взгляд, не было произведено в следующем примере: «Several large spiders were scuttling over the ground on the other side of the glass, moving in an unnaturally straight line as though taking the shortest route to a prearranged meeting» [6] - «Несколько больших пауков ползли к земле по другой стороне стекла, вытянувшись неестественно ровной линией, словно их задачей было попасть в некое заранее известное место по кратчайшему пути». Лексема «scuttle» имеет следующие словарные соответствия: «поспешно бежать», «стремительно удирать», следовательно, лексема «ползти» в данном случае не подходит для обеспечения эквивалентности на должном уровне. В оригинале предполагаются сравнительная быстрота действия, проворство, высокая скорость развития событий, а в переводе выступает сказуемое, характеризующее выполняемое подлежащим действие как неторопливое, неспешное. Употребляя лексему «ползти» при передаче сказуемого, переводчику следовало бы воспользоваться приемом лексического добавления или найти более подходящее по динамике соответствие.
Концепт «направление» не обладает определенным расположением в пространстве, поэтому в некоторых случаях, когда сама лексема «направление» не несет никакой смысловой нагрузки, употребление ее в переводе является факультативным. В примерах, представленных ниже, производится опущение лексемы «направление» без потери смыслового содержания, которое в полном объеме берет на себя глагол движения, характеризующий интенсивность и динамику действия или перемещения в пространстве в заданном направлении, и предлог, определяющий вектор движения: «Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs» [5] - «Три пары вытаращенных, бешеных глаз; три носа, с ноздрями, раздувшимися при виде незваных гостей; три разинутых пасти, откуда толстыми веревками свисала слюна»; «He strode off in the direction of the staffroom» [5] - «И он отправился в учительскую».
Наряду с появлением в переводе регулярных словарных соответствий для лексем, относящихся к разряду геометрических фигур, прием опущения применяется и в их отношении, когда для характеристики процесса движения, а также положения в пространстве, когда их появление в тексте перевода не вносит новых деталей, а лишь представляет собой избыточное употребление лексических единиц: «Crack! The banshee turned into a rat, which chased its tail in a circle, then—crack! became a rattlesnake, which slithered and writhed before—crack!—becoming a single, bloody eyeball» [6] - «Щёлк! Банши стала крысой, гоняющейся за собственным хвостом, потом - щёлк! - гремучей змеей, шипящей и извивающейся, которая - щёлк! - превратилась в окровавленное глазное яблоко».
По причине того, что концептосфера «пространственные отношения» в большинстве своих реализаций носит универсальный характер и не содержит терминологии или реалий, требующих пояснения, ее передаче средствами другого (в нашем случае – русского) языка не свойственно применение описательного перевода, а также добавления дополнительных лексических элементов, помимо тех, что были указаны в подлинном произведении.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
При отражении отношений вмещенности, выраженных в английском языке предлогами «in», «into» переводчик, указывая на то место, где разворачивается действие, и характеризуя его, использует непосредственные эквиваленты соответствующих предлогов в русском языке, а именно «в», «внутрь», «внутри», что по существу является дословным переводом той части предложения, в которой находит выражение концепт «пространство»: «Harry lay in his dark cupboard much later, wishing he had a watch» [5] - «Много позже Гарри лежал в буфете, мечтая о часах».
Как уже было отмечено выше, представляя собой составляющие концептосферы «пространственные отношения», концепты «направление действия», а также «движение» относительно каких-либо объектов действительности связаны с ней таким образом, что о ее языковой реализации часто можно судить только через концепты, являющиеся ее компонентами. Концептосфера «пространство» в художественных произведениях на английском языке с большой частотностью находит свое отражение в применении в тексте перевода прямых словарных соответствий таких лексем, как «direction», «movement», «distance» их производных и др., а именно, «направление», «движение», «траектория», «сторона» и пр., которые детерминируются различного рода определениями или придаточными предложениями: «Ron went speeding in the direction that Harry was pointing, crashed into the ceiling, and nearly fell off his broom» [5] - «Рон понесся в направлении, которое указал Гарри, врезался в потолок и чуть не упал с метлы».
Обозначение характера, направления или образа действия/движения в пространстве во многих случаях не нуждаются в непосредственной реализации лексем «движение», «направление», «расстояние» и пр. как в тексте перевода, так и в оригинале. Все эти функции способны выполнить различные предлоги и их словарные соответствия в сочетании с глаголами движения, а также наречия места, способа и образа действия, деепричастия: «He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear» [5] - «Он прошел к дивану, где, вне себя от страха, сидел Дудли».
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Распространенные сложные предложения в английском языке, состоящие из нескольких простых, ввиду перегруженности действием, происходящими в них событиями, разбивают на несколько простых. Этот прием облегчает восприятие текста перевода: «Myrtle gave a tragic sob, rose up in the air, turned over, and dived headfirst into the toilet, splashing water all over them and vanishing from sight, although from the direction of her muffled sobs, she had come to rest somewhere in the U-bend» [6] - «Миртл трагически всхлипнула, поднялась повыше, перевернулась и ласточкой нырнула в унитаз, обрызгав ребят водой. После этого она исчезла из виду, хотя, если судить по приглушенным, но не затихавшим рыданиям, она затаилась где-то в изгибе трубы».
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Проанализировав способы перевода языковых единиц, репрезентирующих концепт «пространственные отношения» в английском языке в текстах художественной литературы, считаем необходимым отметить, что разнообразие используемых автором переводческих трансформаций и приемов не так уж велико. В первую очередь это обусловлено существованием схожих языковых картин мира в сознании носителей русского и английского языков относительно концептосферы «пространственные отношения», а также ее универсальностью. Пространственная ориентация строится на основании системы разнородных признаков, причем набор этих признаков в английской и русской лингвокультурах одинаков, но комбинаторика частично отличается. Концепт «пространство» в большинстве случаев отражен в первичных значениях специализированных слов для его обозначения: пространственных предлогах и наречиях. Среди наиболее частотных переводческих трансформаций и приемов можно выделить дословный перевод, членение предложений, лексические и грамматические замены.
Список литературы
1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
2. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. №4. 1993. С.48-62.
3. Роулинг Дж. Гарри Поттер и волшебный камень: роман. Пер. с англ. М.В. Спивак // [сайт] URL: http://anyreads.com/#read/114532 (дата обращения: 5.03.2013).
4. Роулинг Дж. Гарри Поттер и комната секретов: роман. Пер. с англ. М.В. Спивак // [сайт] URL: http://anyreads.com/#read/114530 (дата обращения: 5.03.2013).
5. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic, 1999. 313 p.
6. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Scholastic, 2000. 347 p.
Секция "Лингвистика". Доклад Кудиновой И.А., Кудиновой В.И.
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53