Секц. "Лингводидактика" Доклад Замараевой Г.Н. (г. Владимир)

2-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секц. "Лингводидактика" Доклад Замараевой Г.Н. (г. Владимир)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 159.9
Г.Н. Замараева, ст. преп.
galyonka@mail.ru (Россия, Владимир, ВлГУ)

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК АКМЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛА

Образование – это не только знания и умения, но и,
что самое главное, – формирование человека как Личности.
Н.И. Мирон

В рейтингах востребованных профессий на рынке труда переводчики в различных регионах в разное время занимают не очень высокое место: от 22 [4] (по данным ВЦИОМ 08.10.2009) до 4 [5] (по данным МКЦ «Фаворит» 6.04.2011). Насколько объективны и актуальны данные соцопросов? Нужен ли сегодня переводчик?
Знание иностранного языка дает возможность продвигаться по служебной лестнице в различных сферах, особенно если она связана с работой с зарубежными партнерами. Но само по себе это знание не является профессией. Для продвижения в сфере иностранных языков, и, в частности, на поприще переводчика, необходимо обладать широкими разносторонними знаниями.
Существует распространенное заблуждение, что любой человек, владеющий иностранным языком, может осуществлять переводы. Количество людей, способных самостоятельно общаться на иностранном языке, растет. В то же время растет и количество зарубежных партнеров, а вместе с ними и количество документов, требующих перевода. Увеличился и объем устного перевода. С большими объемами устного и письменного перевода, требующего понимания не только общего смысла, но и всех деталей, грамотного использования родного языка, может справиться только профессионал.
С точки зрения акмеологии профессионал – это субъект профессиональной деятельности, обладающий высокими показателями профессионализма личности и деятельности, имеющий высокий профессиональный и социальный статус, динамически развивающуюся систему личностной и деятельностной нормативной регуляции, постоянно нацеленный на саморазвитие и самосовершенствование, личностные и профессиональные достижения, имеющие социально-позитивное значение.
Развитие профессионала начинается в вузе. С акмеологических позиций это одновременно и процесс, и результат системных преобразований развивающейся личности: происходят взаимосвязанные прогрессивные изменения профессионализма деятельности, профессионализма личности, нормативности деятельности и поведения, продуктивной Я-концепции.
Данная акмеологическая концепция позволяет составлять индивидуальные программы становления профессионала как
- субъекта профессионального развития,
- специалиста с определенной квалификацией,
- зрелой личности,
- активного участника акме-ориентированного процесса развития.
Названные аспекты тесно взаимосвязаны друг с другом и четко прослеживаются на примере профессионально-ориентированного обучения иностранному языку.
Как субъект профессионального развития студент способен видеть, оценивать и прогнозировать разные этапы своего профессионального развития. Субъектность студента возможна только при условии его активного участия в процессе развития, ориентированного на достижение акме, включая достижение определенной квалификации (и продолжение развития), а также созревание личности.
Студентами лингвистических вузов, как правило, становятся выпускники специализированных школ и классов с углубленным изучением иностранных языков. Поэтому их языковой уровень высок. Но они должны осознавать, что этого недостаточно для профессионального перевода.
Современные переводчики должны овладевать новыми технологиями, так как специальное программное обеспечение может увеличивать производительность труда на 40%. При этом перевод не должен сводиться к машинному, но быть творческим. Кроме того, лингвисты должны разбираться в специальных сферах, что не менее трудно, чем сам язык (неслучайно большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование). В то же время перевод даже самых узкоспециальных текстов может быть успешным при условии общения со специалистами этой сферы, тщательного изучения переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика. Немаловажным является умение искать информацию в Интернете, составлять глоссарии и уточнять спорные вопросы. Еще одним важным аспектом деятельности переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания в условиях устного общения.
Таким образом, перевод высокого класса может осуществить только зрелая личность при наличии широкого кругозора и разностороннего опыта, глубокого знания лингвистики, психологии, культуры и специальных сфер.
Рассматривая становление профессионала на студенческой скамье, прогнозируя его профессиональное развитие, уместно вспомнить предложенные К.К. Платоновым уровни профессионализма, а именно: допрофесионализм, профессионализм, суперпрофессионализм, непрофессионализм и послепрофессионализм [3].
Студенты-лингвисты, находясь на уровне допрофессионализма, еще не владеют нормами и правилами профессии, а потому не могут достичь в переводе творческих и высоких результатов. Однако, овладевая профессионально-ориентированной лексикой, методиками и инструментами перевода в процессе изучения иностранного языка, сочетая специальные лингвистические знания с изучением психологии, культуры стран изучаемого языка (что, на наш взгляд также является частью языка), продвигаются к профессионализму.
К моменту окончания вуза при условии правильно составленной индивидуальной программы становления профессионала студенты, осваивая языковые нормы, овладевая специальными переводческими навыками, способны продвинуться до уровня профессионализма, начиная осознавать себя в профессии благодаря сначала учебной, а затем производственной практике.
Достижение уровня суперпрофессионализма предполагает не только потребность индивида в профессиональной деятельности, но и ценностные ориентации личности на профессиональный рост, возможный при условии компетентности, отражающей степень соответствия человека требованиям профессии [2] и влияющий на продуктивность деятельности [1].
Таким образом, профессионально-ориентированное обучение иностранному языку как средству общения и взаимопонимания создает основу достижения акме личности и профессионала.

Список литературы
1. Деркач А.А., Зазыкин В.Г. Психологические факторы эффективности профессиональной деятельности кадров госслужбы // Психология профессиональной деятельности кадров государственной службы. М., 1996.
2. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. 308 с.
3. Платонов К.К. Вопросы психологии труда. М., 1970.
4. http://www.dialog-el.ru/?Psy/Nested/ProfessionRating
5. http://www.ucheba.ru/prof-rating/13848.html
Viktoriya
Posts: 8
Joined: 28 Mar 2013, 15:26

Re: Секц. "Лингводидактика" Доклад Замараевой Г.Н. (г. Влади

Post by Viktoriya »

Поясните, пожалуйста, когда Вы ведёте речь о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку, Вы имеете в виду подготовку будущих переводчиков? Но в этом случае обучение не может не быть профессионально-ориентированным, так как практически во всех дисциплинах по данной образовательной программе приоритетным является развитие навыков перевода, т.е. налицо ориентация на будущую профессиональную деятельность. Либо речь всё же идёт о других профессиях?
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”