Секция "Лингвистика". Доклад Я.М. Тайави (г. Воронеж)

2-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Я.М. Тайави (г. Воронеж)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 811.411.21
Ясин Мухаммед Тайави, аспирант
yss200723@yahoo.com (Россия, Воронеж, ВГУ)

АРАБСКИЕ ВЕРСИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАКА ПРЕВЕРА

Как известно, перевод является не просто передачей идей и текстов с одного языка на другой, но и творческим процессом [1, с. 7]. Мотивы, стоящие за переводом какого-либо текста, бывают как объективными, так и субъективными. Объективные мотивы затрагивают эстетическую, интеллектуальную и творческую ценность текста. Субъективные мотивы заключаются в степени связи текста со сферой интересов переводчика и во взаимодействии переводчика с текстом конкретного автора. Прежде чем рассмотреть историю перевода на арабский язык поэзии Жака Превера, необходимо указать причины, которые подтолкнули арабских писателей и переводчиков обратиться к поэзии именно этого автора, а не к поэзии других французских и европейских поэтов, которых в этот период насчитывалось огромное количество.
Одной из причин обращения арабских переводчиков к поэзии Жака Превера является то, что его стихотворения написаны простым языком и в повествовательной манере, которая очень близка арабскому читателю, приходится ему по вкусу. Арабы любят подробные повествования, детальные описания того, что близко человеческой душе. Кроме того, стихотворения Ж. Превера апеллируют к общечеловеческим ценностям, и, хотя все они были созданы во Франции, они очень близки восточному менталитету. Последнее и предопределило выбор арабскими переводчиками некоторых стихотворений Жака Превера и обусловило их переложения на арабский язык разным слогом и разными стилистическими приемами. Достаточно сказать, что более двадцати переводчиков перевели стихотворение «Déjeuner du Matin», а также «Le cancre», «Les feuilles mortes», «Pour faire le portrait d’un oiseau», «Barbara» и многие другие.
Первые переводы Ж.Превера на арабский язык датируются серединой XX века. После окончания Второй мировой войны в 1945 году в странах Востока возникло литературное движение, которое потрясло «закрытое» царство арабской поэзии. Оно получило название движения обновления и объединило наиболее авторитетных поэтов арабского мира, в первую очередь тех, кто стремился познакомить своего читателя с новыми открытиями в мире арабской поэзии, с их ведущими базовыми принципами, которыми стали смелое творчество и обновление. Среди этих поэтов – Адонис, Мухаммед аль-Магут, Сухейл Идрис, Бадр Шакир аль-Сияб, Низар Каббани, Махмуд Дервиш и многие другие [2].
Эти поэты изучали западноевропейскую литературу в переводах, знакомились с современной французской литературной критикой, многие из них читали на языке оригинала и находились под влиянием поэтического стиля Жака Превера. Отметим, например, что стихотворение «Cortège», написанное Превером в сороковых годах прошлого века, вызвало глубокую полемику, которая оставила след в поэзии арабского востока, особенно в Сирии, Ливане, Ираке, ибо поэты этих стран были более «открыты» зарубежным течениям в искусстве. Многие из названных выше поэтов являлись уже классиками арабской поэзии, однако, не боялись учиться и продолжали осваивать литературное наследие стран западной Европы, в частности, Франции. В 1957 году творческой группой во главе с ливанским поэтом Юсуфом аль-Халем был основан журнал «Поэзия», который был предназначен для публикации переводов современной французской поэзии (Жак Превер, Луи Арагон, Анри Мишо).
Влияние Жака Превера наиболее отчетливо прослеживается в современной арабской поэзии. Его «стихотворения в прозе» обогатили арабскую поэзию: данный способ перевода быстро распространился в разных регионах арабского мира, хотя и вызвал неоднозначные оценки. Процесс освоения французского «белого стиха» продолжается уже более четырех десятилетий, однако, до сих пор арабская поэзия не смогла полностью «принять условия» создания этого стихотворного жанра: неприемлемым для арабского общества и некоторых классиков поэзии является употребление в стихах разговорной лексики и нарушение традиционных канонов поэтического стиля. Вместе с тем, увеличение количества стихотворений в прозе на арабском языке свидетельствует об активных процессах взаимопроникновения культур и возникновении новой поэтической эстетики стран арабского мира.
Египетский критик Гали Шукри отмечал в этой связи: «Культура зарубежных стран и западные поэтические школы явились одним из факторов обновления арабской поэзии. Зарубежная культура поистине изменила общее направление арабской поэзии и повернула её в сторону современной западной поэзии» [3].
Наиболее известными переводчиками поэзии Жака Превера на арабский язык являются следующие.
Сухейл Идрис (1925-2008) - ливанец по происхождению. поэт, писатель и переводчик. Обучался во Франции и впитал в себя дух французской культуры. Он считается одним из первых переводчиков произведений Ж. Превера на арабский язык. И.Сухейл считается. В 1954 году он перевел стихотворение «Déjeuner du Matin». Именно с этой версией познакомился известный поэт Низар Каббани. В 1953 году И. Сухейл основал журнал «Литература», в котором стал публиковать переводы произведений современных французских поэтов. Данный журнал стал площадкой для популяризации современной европейской и французской культуры.
Анси аль-Хадж (1930-2008) – сирийский поэт. Перевел несколько стихотворений Превера, в том числе «Déjeuner du Matin», «Pour toi, mon amour», которые были опубликованы в журнале «Поэзия» в Ливане.
Бадр Шакер аль-Сияб (1926-1964) – иракский поэт, перевел стихотворение Ж. Превера «Ключ преступления» в пятидесятых годах прошлого века. Под влиянием поэзии Превера он написал стихотворение «Песня дождя», имеющее то же название, что и произведение Жака Превера, и тот же ритм.
Бууль Шауль (род. в 1944) – ливанский поэт. Получив диплом по специальности «Французский язык», начал переводить стихотворения Ж. Превера и занимается их переводом до сих пор. Ш.Бууль - автор книги «Современная французская поэзия». Он является одним из исследователей французской культуры в Ливане.
Сайях Джахим (1927-2000) – сирийский поэт. Перевел поэтический сборник Жака Превера «Paroles», который был опубликован в Сирии в 1995 году.
Халиль Муса (род. в 1942) – сириец по происхождению. Имеет степень кандидата наук в области теории литературы во Франции. Начиная с восьмидесятых годов прошлого века М. Халиль перевел десятки стихотворений, в том числе стихотворения из сборников «Paroles», «Contes pour enfants pas sages» и «La Pluie et le beau temps», написал множество статей о творчестве Ж. Превера.
Сами Махди (род. в 1949) – иракский поэт. Перевел несколько стихотворений Ж. Превера, в 1988 году в Багдаде выпустил свой поэтический сборник. М. Сами жил в Париже и находился под влиянием современной французской поэзии, особенно стихотворений в прозе Ж. Превера.
Мухаммед Мухаммед аль-Сенбати (род. в 1948) – египетский поэт. Перевел несколько избранных стихотворений из поэтических сборников Ж. Превера. Среди них - стихотворение «Pour faire le portrait d’un oiseau», «Histoire du cheval», «Déjeuner du Matin», «Chez la fleuriste» и другие. Эти переводы были опубликованы в 1985-1987 гг.
Мухаммед Кусайбат (род. в 1953) - ливийский поэт. Живет во Франции. Начиная с восьмидесятых годов прошлого века, перевел ряд стихотворений Ж. Превера, среди которых - «Les feuilles mortes», «Déjeuner du Matin», «Le cancre» и другие.
Абду Вазен (род. в 1968) – ливанский писатель. Испытал на себе сильное влияние современной французской критики и современной французской литературы, в результате чего написал несколько книг. Перевел ряд стихотворений Ж. Превера, которые опубликованы в 1997 году в Бейруте в книге под названием «Пятьдесят стихотворений Жака Превера».
Абдулкарим Гасед (род. в 1946) - иракский поэт и переводчик. Начиная с семидесятых годов прошлого века, перевел некоторые произведения Ж. Превера, находился под влиянием его поэтического опыта и выпустил два сборника («Слова» и «Слова в ранах»), которые были опубликованы в 1981 году в Бейруте.
Абдулкадер аль-Джанаби (род. в 1944) – иракский поэт. Живет во Франции, является одним из известных в арабском мире исследователей стихотворений в прозе. В 1985-1988 гг. им было переведено несколько стихотворений Ж. Превера, среди которых – «Le miroir brisé», «Déjeuner du Matin» и другие. Написал несколько статей об особенностях поэзии Жака Превера.
Хамид Тахер (род. в 1942) – египтянин по происхождению, переводчик. Получил степень кандидата наук в университете Сорбонна. С 1982 года перевел множество стихотворений Ж. Превера и написал несколько статей и исследований, которые были опубликованы в кувейтской газете «Аль-Баян». Написал стихотворения по своему стихосложению имитирующие произведения Ж. Превера, которые впоследствии были опубликованы в национальных журналах.
Низар Каббани (1923-1998) - сирийский поэт. В 1956 году перевел стихотворение Ж. Превера «Déjeuner du Matin». Версия Каббани не является в прямом смысле переводом стихотворения Превере, она создана по мотивам этого стихотворения и носит название «С газетой» (досл. с арабского). Это стихотворение вызвало бурю негодования в кругах критиков и Низара Каббани обвинили в плагиате [4].
Ахмед Дервиш (род. в 1943) – египетский переводчик. Получил степень кандидата наук в университете Сорбонны в Париже. Начиная с восьмидесятых годов XX века, перевел ряд стихотворений Ж. Превера. Написал несколько научных статей и исследований о влиянии Ж. Превера на поэзию арабских стран.
Подводя итоги анализу переводов на арабский язык стихотворений Жака Превера, отметим следующее. Стихотворения Ж. Превера вызывают большой интерес поэтов и переводчиков стран арабского мира, которые подчеркивают большую значимость этого французского поэта для арабской культуры, отмечают его бесспорное влияние на арабский поэтический стиль. Среди любителей поэзии Превера – выходцы почти из всех социальных слоев, люди разных возрастов и представители разных поколений. Сегодня Ж.Превер окружен в арабском мире большим уважением и восхищением.

Список литературы

1. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
2. محبك ، احمد زياد ، قصائد مقارنة (etudes compares)– منشورات جامعة حلب – 2001 . ص 72 .
3. عبدالواحد ، سعيد ابراهيم – مقالة-(artical) الترجمة اثراء للثقافات المختلفة – 8 ديسمبر 2005 .
4. Prevert-aspx. URL: http://al-andalos.org/jACQUES
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”