Ю.А. Алейникова, канд. филол. наук, доцент
ajulia02@yandex.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
АЛЛЮЗИВНОСТЬ ЗАГОЛОВКОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ
В свете изучения проблем аллюзивности большой интерес представляет научно-популярный стиль, гармонично соединяющий в себе элементы как научной, так и художественной прозы и публицистики. Направленность научно-популярного стиля на выполнение двух главных коммуникативных задач – «фиксацию научного знания и его популяризацию» [2, с. 198] – определяет его основные экстралингвистические и лингвистические свойства. Будучи ориентированным на просвещение массового читателя, научно-популярный текст несет в себе элементы общей культуры, что отражается в появлении в нем различных интертекстуальных включений.
Особенно ярко интертекстуальные связи в научно-популярном стиле проявляются в сильных позициях текста, прежде всего в заголовках или подзаголовках статей. Помещение аллюзий, т.е. неявных ссылок на исторический, литературный, мифологический и т.п. факт [3, с. 187], в заголовок вполне закономерно: такой прием повышает экспрессивность научно-популярного текста и оказывает эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, привлекая его внимание к публикации.
Основной корпус источников аллюзий в заголовках научно-популярных статей складывается из известных произведений художественной литературы, Библии, античной мифологии, популярных фильмов, телевизионных передач и песен, которые не требуют сверхэрудированности от читателя, т.е. апеллируют к массовой аудитории, например:
(1) Zircons are forever (Scientific American, № 10, 2005; подзаголовок статьи по геологии; ср.: «Diamonds are forever» – название одного из романов Я. Флеминга о Д. Бонде и одноименного фильма);
(2) The Sultans of Streams (National Geographic, № 2, 2013; заголовок статьи, описывающей особенности животного мира выдр; ср. с названием известной композиции знаменитой британской рок-группы Dire Straits – «Sultans of Swing»).
Как показывают примеры, использование аллюзий в заголовках научно-популярных публикаций часто носит исключительно развлекательный характер, когда употребление определенных фрагментов претекста в новом контексте никак не ассоциируется с содержанием текста-источника или имеет с ним очень отдаленную связь. Подобное включение интертекстуальных элементов в заголовочную позицию выступает ярким приемом создания языковой игры, в которую оказывается вовлечен читатель. При этом исходный фрагмент претекста нередко подвергается различным структурным трансформациям – как лексическим, так и грамматическим.
Наиболее распространенным видом лексической трансформации является замена лексической единицы исходного фрагмента на элемент, имеющий с ней большее или меньшее звуковое (ритмическое) сходство (см. прим. 2) или замена на лексему, связанную с первоначальной тематически (см. прим. 1), что облегчает узнавание заимствованной части и повышает интерес читателя.
Другим вариантом лексической трансформации выступает расширение фрагмента претекста путем включения в его состав новых лексических единиц, связанных с содержанием публикации:
(3) Of Mice and Men and Medicines (Discover Magazine, № 11, 2011; заголовок статьи об экспериментальном исследовании различных видов психических заболеваний у мышей с целью поиска оптимального лечения аналогичных состояний у человека. Ср.: «Of Mice and Men – роман Д. Стейнбека 1937 г.).
Грамматическая трансформация включает изменение числа существительных, временных форм глагола, замену служебных слов, изменение типа синтаксической связи и т.д., например:
(4) Where the Wild Things Were (Scientific American, № 7, 2004; заголовок статьи об экологических проблемах в Китае. Ср.: «Where the Wild Things Are» – название популярной детской иллюстрированной книги американского писателя и художника-иллюстратора M. Сендака).
Помимо лексико-грамматических изменений, при языковой игре нередки случаи и исключительно семантической трансформации заимствованной части. Данное использование аллюзий предполагает реализацию лишь буквального значения фрагмента, которое выводится из совокупности значений составляющих его компонентов и никак не связано с его смыслом в первоначальном контексте:
(5) The Way of All Flesh (Discover Magazine, № 7, 2006; заголовок статьи по генной инженерии об искусственном производстве мяса из базовых клеток. Ср.: «The Way of All Flesh» – роман (1903 г.) английского писателя-сатирика С. Батлера, разоблачающий лицемерие Викторианской эпохи).
(6) Here’s Looking at You, Kid (Discover Magazine, № 3, 2012; заголовок статьи о мелких планктонных ракообразных с одним большим глазом, несущим важную информацию об их сложном генетическом строении. «Here’s Looking at You, Kid» – известная цитата из голливудской кинодрамы 1942 г. «Касабланка»).
При широкой распространенности в научно-популярных заголовках аллюзий, не поддерживающих смысловой связи со своим источником, нельзя не упомянуть и случаи сохранения определенных отношений с претекстом на содержательном уровне, например:
(7) Getting Personal: How I Explored a Prehistoric Hobbit Cave (Discover Magazine, № 10, 2012; название статьи по антропологии о карликовом ископаемом виде людей Homo floresiensis – человек флоресский);
(8) The Forrest Gump of Mice (Minus the Insipid Adages) (Discover Magazine, № 11, 2011; заголовок статьи по генетике о феноменальном открытии гена выносливости у мышей, благодаря которому они в состоянии пробегать без остановки большие расстояния).
Как видно из примеров 7 и 8, исходный и принимающий тексты оказываются связанными общим наименованием – персонажем, определенная характерная черта которого делает возможным метафорическое использование его имени в новом контексте. В примере (8) аллюзия, восходящая к герою известного фильма, повторяется далее в тексте статьи, акцентируя качество персонажа, на котором основывается номинация:
Forrest Gump aside, few people would want to run forever.
Таким образом, использование аллюзий в заголовках научно-популярных публикаций может быть как исключительно поверхностным, основанным лишь на обыгрывании лингвистической формы известного названия, фразы и т.д., так и содержательным, когда общая информация об источнике аллюзии необходима для понимания ее использования в новом контексте. В любом случае скрытые в заголовках аллюзии апеллируют к базовым фоновым знаниям читателя и являются выразительным средством воздействия на читательскую аудиторию, что отвечает главным задачам научно-популярного стиля.
Литература
1. Алейникова Ю.А. Цитирование в научно-популярном тексте: Дис. … канд. филол. наук. Тула, 2006.
2. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку. М.: Наука, 1985.
3. Galperin I.R. Stylistics: Textbook. M.: Higher School, 1977.
Секция "Лингвистика". Доклад Алейниковой Ю.А. (г. Тула)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
-
- Posts: 3
- Joined: 27 Mar 2013, 14:09
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Алейниковой Ю.А. (г. Тула)
Как Вы думаете, всегда ли уместно использование аллюзий в заголовках научно-популярных статей? С одной стороны, они привлекают широкий круг читателей, но, с другой стороны, могут "скрыть" истинное содержание статьи для людей, интересующихся именно научной (а не популярной!) составляющей статьи.
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Алейниковой Ю.А. (г. Тула)
Спасибо за интересный доклад! Скажите, пожалуйста, а Вы не исследовали русскоязычный материал? Если да, то можно ли сказать, что заголовки русских научно-популярных статей так же часто характеризуются аллюзивностью?
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Алейниковой Ю.А. (г. Тула)
Как правило, в заголовках научно-популярных статей используются аллюзии на общеизвестные факты массовой культуры, поэтому в большинстве случаев они достаточно легко узнаются читателем. Кроме того, функционирование аллюзий в научно-популярных заголовках нередко носит исключительно развлекательный характер языковой игры, т.е. предполагает взаимодействие двух ее значений: поверхностного значения в данном тексте и более глубинного (скрытого) в исходном. Другими словами, оказываясь в новом контексте, такие "игровые" аллюзии "приспосабливаются" к нему - используются в буквальном значении, которое отражает содержание публикации. Наконец, во многих случаях яркий и емкий научно-популярный заголовок дополняется краткой аннотацией-разъяснением содержания публикации, которая непосредственно предваряет текст самой статьи.
Re: Секция "Лингвистика". Доклад Алейниковой Ю.А. (г. Тула)
Да, как показывает анализ русскоязычного материала, заголовкам статей российских научно-популярных изданий также свойственна аллюзивность.