УДК 81.42
О.Ю. Семина, канд. филол. наук, доцент
olga1007@rambler.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Особое место среди выразительных средств любого языка занимает фразеология. В единицах фразеологического фонда закрепляются, в первую очередь, те образные выражения, которые наиболее близки национальному менталитету. Именно поэтому во фразеологии, по признанию современных исследователей, наиболее ярко проявляет себя связь языка и культуры [1; 2 и др.].
Однако для исследования в русле лингвокультурологии не меньший интерес, чем устоявшиеся, узуальные фразеологические обороты, представляют собой окказиональные метафорически переосмысленные выражения. Среди них нужно особо отметить высказывания, созданные на основе прецедентных текстов [3] – произведений литературы и искусства. Такие выражения представляют собой переосмысленные и зачастую в определенной мере трансформированные цитаты. Так, в следующих примерах наблюдаем употребления грамматически трансформированной цитаты из рассказа А.П. Чехова «Ванька» селедкой в харю тыкать:
Кстати, увидев на его спектакле Ю. Любимова, подумала: отчего мы с такой страстью и даже подобострастием возводим на пьедестал чужих мастеров, так легко обольщаемся и так много готовы им простить, а своим вечно "селедкой в харю тычем"? (НКРЯ, Антон Чехов и мы. Вариация пятая // «Театральная жизнь», 2003.11.24).
Прежде чем заниматься цитированием занимательных статей из развлекательных журналов, неплохо бы ознакомиться более предметно с сутью вопроса. - Прежде чем "селёдкой в харю тыкать", надо свои ссылки внимательно читать. (http://forum.ateist.ru/topic2921-645.html)
В приведенных контекстах фраза подвергается метафорическому переосмыслению и начинает означать нечто вроде «указывать на недостатки». Конечно, на данном этапе нельзя говорить о том, что выражение приобрело статус фразеологической единицы. Вместе с тем, легко представить себе другие возможные ситуации и контексты, в которых эта цитата могла бы быть употреблена вновь в том же значении. Расширение спектра таких ситуаций вполне естественно привело бы к дальнейшему отрыву высказывания от прецедентного текста и фразеологизации выражения.
Не менее интересный разряд окказиональных образных выражений представляют собой случаи, когда уже существующий в языке фразеологически устойчивый оборот подвергается частичной трансформации, и смысл его меняется соответствующим образом. Так, в следующем примере наблюдаем окказиональное выражение на пони, построенное по аналогии с устойчивым словосочетанием на коне («в очень удачном, выигрышном положении») и означающее в данном контексте что-то вроде «в достаточно хорошем положении»:
Тут я почувствовал себя если не на коне, то хотя бы на пони — о, эти редкие моменты, когда идут в дело мои бесполезные книжные познания! (НКРЯ, Михаил Бутов. Свобода // «Новый Мир», №1–2, 1999)
Оба названных типа образных выражений связывает то, что в их основе лежит переосмысление прецедентного текста, созданного на дан-ном языке – фразеологической единицы или цитаты. Уже сам факт по-вторной эксплуатации того или иного образа в составе переосмысленной цитаты или созданного по аналогии с фразеологической единицей выра-жения является показательным с точки зрения лингвокультурной специ-фики, так как позволяет исследователю выявить наиболее близкие нацио-нальному менталитету модели стереотипизации. Однако не менее интересным может быть анализ выражений, заимствованных путем каль-кирования из другого языка.
Анализ окказиональных метафорически переосмысленных выражений с компонентами-зоонимами, проведенный на базе Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Британского национального корпуса (БНК), позволяет отметить, что большинство такого рода окказиональных словосочетаний являются сугубо специфичными для оригинальной лингвокультурной среды. Это, естественно, во многом объясняется их привязанностью к прецедентному тексту, созданному на языке источника. Параллельные друг другу окказиональные образные высказывания в английском и русском языках немногочисленны и в основном созданы посредством межъязыкового калькирования. Это можно сказать, например, об окказиональном использовании в английском языке выражения «скре-стить ежа с ужом». В английском языке для передачи этого образного выражения был использован дословный перевод: to mate a hedgehog and a snake.
Употребленное в следующем контексте выражение ни гусь, ни цыпленок также является калькой с китайской пословицы, означающей человека, рожденного от представителей разных рас:
Учась в университете, она подрабатывала после занятий офици-анткой в ночном баре, владелец которого считал престижным иметь в качестве прислуги «ни гуся, ни цыпленка» (НКРЯ, В. Скворцов. Сингапурский квартет)
Конечно, о таких употреблениях нельзя говорить в полной мере как о характеризующих национальную специфику языка-реципиента, поскольку в них используются готовые конструкции, созданные другим народом и на другом языке. Однако калькирование готовых фразеологических единиц и моделей семантического развития из других языков является продуктивным источником образования новых регулярных значений и устойчивых выражений. При определенных условиях именно в результате такого употребления всё выражение целиком или тот или иной его лексический компонент может закрепиться на почве языка перевода. Не следует забывать, что в языке, по словам В. Н. Телии, закрепляются именно те образные выражения, которые наиболее близки национальному менталитету, его эталонам и стереотипам [2].
В связи с этим отметим, что в некоторых случаях калькирования иноязычного выражения значение отдельной лексемы в его структуре совпадает с ее узуальным значением в языке-реципиенте. Например: As a Chinese proverb has it, ‘ivory does not come from a rat‘s mouth’ (БНК, FBA 314) («От плохого человека нельзя ожидать хорошего»). В данной пословице лексема rat наделена значением «плохой, подлый человек». И хотя она употреблена в переводе на английский лишь единожды, можно говорить о том, что в данном контексте было реализовано аналогичное узуальное значение зоонима rat.
То же самое можно сказать о следующем примере окказионального употребления калькированного фразеологического выражения:
Как гласит одна кавказская пословица, убей волка — шакалы сами разбегутся. (НКРЯ, Дмитрий Писаренко. Фанаты-дегенераты // "Аргументы и факты / Москва", 2001.04.04)
В данном контексте слова волк и шакал реализуют значения, близкие к переносным значениям, уже закрепившимся в русском языке: волк – «о человеке, искушённом в каком-л. деле, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям»; шакал – «Презрит. О жадном, хищном человеке» (Большой толковый словарь русского языка)
Такого рода единичное употребление подобного образного выражения, при условии его соответствия национальным эталонам мировосприятия, может стать шагом к пополнению фразеологического фонда, к переходу выражения из разряда единиц речи в разряд единиц языка.
Список литературы
1. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. №6. С.48-57.
2. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматиче-ский и лингвокулътурологический аспекты М., 1996. 288с.
3. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999. 180 с.
Секция "Лингвистика". Доклад Сёминой О.Ю. (г. Тула)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53