УДК372.881. 1
И.И. Любанец, старший преподаватель
И.Г. Копытич, старший преподаватель
irina_lubanetz@inbox.ru (Беларусь, Барановичи, БарГУ)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
Внедрение в учебный процесс инновационных технологий является необходимым элементом современного образования, которое ориентированно на развитие активной, творческой личности будущего специалиста. Традиционная модель обучения «преподаватель – обучаемый», при которой происходит передача определенной суммы знаний от одного другому, не способна выполнить требования современного общества.
Использование компьютерных технологий для реализации профессионально-ориентированного обучения, способного активизировать практическую и познавательную деятельность обучаемых, повысить эффективность и качество обучения иностранному языку, является одним из приоритетных направлений профессионального образования.
Основными трудностями, возникающими при обучении устному переводу, являются: недостаток устной практики, индивидуализации и дифференциации обучения. Создание новой модели обучения с использованием как традиционных, так и инновационных технологий поможет компенсировать пробелы в учебном процессе.
Реализация следующих инновационных технологий представляется возможной в ходе обучения устному переводу: имитационно-деловые игры, неигровые имитационные технологии, обучение на основе компьютеров, электронных и цифровых средств, аудио-видео техники.
Ряд технологий, внедрённых в процесс обучения устному переводу, непосредственно связаны с организацией компьютерной среды обучения, когда может происходить обмен материалами, осуществляться взаимоконтроль и самоконтроль, вестись дискуссия по определенным профессиональным темам, анализироваться и оцениваться проделанная работа [3].
Организация имитационно-деловых игр при помощи компьютера является одной из наиболее оптимальных активных форм обучения, т.к. игровая деятельность позволяет моделировать ситуации профессиональной деятельности, формировать умения и навыки устного перевода, не абстрактно, а в контексте профессии [4].
Развитию переводческих навыков способствуют такие виды деятельности как: организация многоязычных учебных конференций, создание на занятиях ситуаций одностороннего и двустороннего последовательного перевода.
Неигровые имитационные технологии в обучении устному переводу могут быть реализованы в имитационных упражнениях, которые служат для моделирования в учебном процессе реальных условий работы. Учебные упражнения, направленные на тренинг различных видов устного перевода (последовательный перевод, перевод с листа, синхронный перевод) соответствуют реальным рабочим ситуациям и характеризуются однократностью предъявления материала, ограниченностью во времени, прослушиванием реальной речь оратора и т.д.
Использование компьютерных технологий наряду с обеспечением доступа к многочисленным ресурсам сети Интернет предоставляет обучаемым возможность принять участие в Интернет-конференциях, пообщаться в реальном времени со специалистами, работающими в разнообразных областях, позволяет также индивидуализировать процесс обучения, наладить действенную обратную связь, значительно увеличить время тренировки различных видов перевода, интенсифицировать работу по развитию и совершенствованию знаний, умений и навыков устного перевода [2].
Обучение устному переводу в лингафонных компьютерных кабинетах, основной особенностью которых является речевая или видеосвязь преподавателя и обучаемых, позволяет индивидуализировать и активизировать работу, значительно увеличить время работы каждого обучаемого на уроке. Работа в компьютерных лингафонных кабинетах позволяет выполнять различные виды учебной деятельности: выполнение тренировочных и контролирующих заданий:
• тренировка памяти («Мнемотехника», «Мнемотехника + логические операции», «Мнемостихи»);
Упражнения «Мнемотехника», представляющие собой совокупность специальных приёмов и способов, позволяют облегчить запоминание нужной информации и порядок следования единиц информации, увеличивают объём оперативной памяти.
Такой вид упражнений, как «Мнемотехника + логические операции», направлен на тренировку памяти и выполнение логических операций, поддерживает память в мобилизованном состоянии.
В ходе выполнения упражнений «Мнемостихи» снимается физическая и эмоциональная усталость у обучаемых.
• обогащение активного лексического запаса («Снежный ком», «Введение в активный запас частотных личных имен», «Наращивание активного запаса топонимов»);
Упражнение «Снежный ком» ориентировано на тренировку определенного лексического материала посредством развития навыка ступенчатого удлинения и навыка синтаксического линейного развертывания.
При выполнении упражнений «Наращивание активного запаса топонимов», обучаемые овладевают наиболее частотными топонимами русского и изучаемого иностранного языков.
При помощи упражнений «Введение в активный запас частотных личных имен» обучаемые учатся правильно идентифицировать личные имена на слух, знать их соответствия на языке перевода. Как правило, это имена всемирно известных людей, а также современных общественных деятелей [1].
• тренировка внимания и темпа речи («Эхо-повтор»);
При выполнении упражнения «Эхо-повтор», обучаемые повторяют звуковой материал с отставанием на 2–3 слова, что способствует тренировке внимания и темпа речи при однократности предъявления и ограниченности времени.
• прогнозирование звучащей информации («Восполнение купюр»);
Навыки прогнозирования звучащей информации, умения переводить, не дожидаясь завершения синтаксической или логической структуры, формируются при выполнении упражнения «Восполнение купюр». Для достижения хорошей скорости синхронного перевода, а также в тех случаях, когда речь подается переводчику с купюрами, например, из-за технических проблем необходимы прогностические навыки.
• обучение всем разновидностям перевода (последовательный, абзацно-фразовый и синхронный переводы).
На тренировку удержания в памяти содержания значительных сегментов оригинала в течение определенного отрезка времени до момента начала перевода способствуют все виды упражнений на последовательный или абзацно-фразовый перевод. Темп речи в условиях ограниченного времени тренируется во время выполнения упражнений на синхронный перевод. Благодаря им развивается оперативная и долговременная память, лингвистическое переключение, формируются активные речевые навыки.
При выполнении упражнений на перевод с листа используются аудиозаписи с последующим прослушиванием. Анализ результатов перевода, обсуждение сделанных фонетических, лексико-грамматических ошибок после выполнения упражнений – обязательный элемент обучения переводу [1].
Отдельно следует обратить внимание на подбор материала для упражнений. Он должен не только обучать технике перевода, но и быть профессионально-ориентированным, обогащенным знаниями о стране изучаемого языка. Тексты упражнений, используемые на занятиях по устному переводу, должны быть аутентичными и иметь разную стилевую направленность (интервью, объявления, реклама, художественные и информационно-публицистические тексты и т.д.). Подбор учебного материала и смена характера упражнений мотивируют обучаемых к овладению ключевыми умениями, необходимы для устного перевода [5].
Следует отметить, что компьютерное обучение – это не постоянная работа обучаемых с компьютером. Данный вид обучения предполагает смену вида учебной деятельности на занятиях, т.к. информационный обмен должен осуществляться не только между компьютером и обучаемым, но и между преподавателем и обучаемым. В процессе обучения, преподаватель является не только передатчиком знаний, но и устанавливает контакт с обучаемыми; стимулирует совместную учебную деятельность; тактично комментирует работу; предвидит назревание разного рода конфликтов; использует устную речь для установления эмоционального режима общения [2].
Использование инновационных технологий помогает создать особый режим работы на занятиях, стать эффективными средствами обучения только при условии усиления роли преподавателя в учебном процессе.
Вовлечение обучаемых в активную учебную деятельность, развитие у них самостоятельного, творческого и ответственного подхода к обучению, повышение автономности и мотивации в обучении происходит благодаря использованию инновационных технологий.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика [Текст]: учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Ин-т иностр. яз., 2000. – 192 с.
2. Графова С. На компьютер надейся, да сам не плошай / С. Графова // Высшее образование в России. – 2000. – № 5. – С. 101-105.
3. Загвязинский В. И. Теория обучения: современная интерпретация. / В.И. Загвязинский. – М.: Академия, 2004. – 192 с.
4. Педагогика и психология ВШ: Учебное пособие. – Ростов н/ Д: «Феникс», 2002. – 544 с.
5. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. / Л.Г. Шереминская – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – С. 115-118.
The use of computer technology for the realization of professionally oriented education that can strengthen the practical and cognitive activity of students, improve the efficiency and quality of learning a foreign language is one of the priorities of vocational education.
The use of innovative technology helps to create a special work environment in the classroom and becomes an effective means of education only if the role of the teacher in the learning process is strengthened.
Key words: innovative technologies, computer training, interpretation, translation skills
Irina Liubanets, senior teacher, Faculty of Slavonic and Germanic languages Baranovichi State University, Baranovichi, Republic of Belarus
Irina Kopytsich, senior teacher, Faculty of Slavonic and Germanic languages Baranovichi State University, Baranovichi, Republic of Belarus
Доклад И.И. Любанец, И.Г. Копытич (Беларусь / Belarus)
Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53