Секция "Лингвистика". А.А. Березкин (Омск)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". А.А. Березкин (Омск)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81’42
А.А. Берёзкин, магистрант
beryozkincool5@mail.ru
Россия, Омск, ОмГУ

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА

В статье рассматривается феномен «языковой игры», её свойства и виды. Выделяются несколько основных подходов к классификации «языковой игры» в лингвистике. Анализируются различные трактовки «языковой игры» и выводится её общее определение как лингвистического феномена. В работе представлен общий анализ способов образования языковой игры с примерами. Материалом для примеров послужили англоязычные СМИ делового и бытового характера.
Ключевые слова: игра, словотворчество, каламбур, форма, асимметрия, коммуникация, функция, морфологический, аллюзия


Игра, как социокультурный феномен, окутывающий жизнь в современном мире, по замечанию многих психологов и философов стал массовым явлением. Так называемая «маскарадная» или «карнавальная» культура общественной жизни проникла в политику, экономику, искусство. Так, по замечанию Е.Ф. Болдаревой «всё трансформировалось во всеобъемлющий шоу бизнес» [Болдарева, 2002, с. 11]. Игра предстаёт перед нами как творческий процесс, имеющий свои правила, понятные тем, кто в нём участвует. Изучением свойств игр, их характеристик, методами организации занимались такие учёные как Х.-Г. Гадамер, Т.А. Сандалова, Э. Берн, М.М. Бахтин, автор игровой концепции смеховой культуры. Давно отмечено, что «склонность и способность человека облекать в формы игрового поведения все стороны своей жизни выступает подтверждением объективной ценности изначально присущих ему творческих устремлений» [Хёйзинга, 1997, с. 13]. В этом смысле язык, несомненно, выступает как один из объектов творчества человека. Общепринято, что термин «языковая игра» впервые употребил австрийский лингвист Л. Витгенштейн в своей работе «Философские исследования» [Витгенштейн, 1985]. Изучением языка с позиции «игровой концепции» стали заниматься в XX веке, а в конце XX – начале XXI в. термин «языковая игра» уже стал широко использоваться в научном обиходе.
Рассмотрим, что в лингвистике называют «языковой игрой», а также основные свойства этого понятия. Приведём несколько словарных определений языковой игры:
1. Определённый тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и в целом стилистический эффект [Кожина, 2011, с. 657].
2. Речевое поведение, особенности общения, которые направлены на достижение дополнительных эффектов, обычно с целью развлечения, забавы, усиления речевого воздействия. Осуществляется обычно с помощью преобразования языковых средств. Объектом преобразования выступает, как правило, форма языкового знака – слова, предложения, устойчивой лексико-грамматической конструкции. Понимание особенностей ЯИ является свидетельством высокого уровня владения иностранным языком [Азимов, Щукин, 2009, с. 362].
3. Языковые игры по Л. Витгенштейну – целостные и законченные системы коммуникации, подчиняющиеся своим внутренним правилам и соглашениям, нарушение которых означает выход за пределы конкретной игры [Осипов, 2000, с. 350].
Помимо общих составляющих, которые входят в понятие «языковой игры» во всех дефинициях можно выделить «частное», отличающее данное определение от другого. Исходя из этого «языковая игра» - это:
а) нарушение системных отношений в языке
б) выполнение коммуникативной цели (развлечения, забавы, усиления речевого воздействия и др.)
в) система коммуникации со своими внутренними правилами
Феномен «языковой игры» рассматривают по-разному: как языковую аномалию [Булыгина, Шмелев, 1997], лингвистический эксперимент с нормой языка [Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Болдарева, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Л.В. Щерба, В.З. Санников, Т.А. Гридина и др.]
Так, Н.Д. Арутюнова в аномалиях словотворчества видит стремление автора сообщения и адресата узнать что-то новое, открыть новые смыслы. В определении языковой игры Н.Д. Арутюнова как и Л. Витгенштейн видит связь языка с миром действий, где «каждая языковая игра [по замечанию Н.Д. Арутюновой] как законченная система коммуникации отвечает некоторой «форме жизни» [Арутюнова, 1990]. Параллельно с «языковой игрой» часто употребляют такие понятия как «речетворчество», «словотворчество», тем самым подчёркивая творческое отношение к языку и мышлению. Так, например, Т.А. Гридина языковую игру определяет как «форму лингвокреативного мышления … с установкой на творчество, эксперимент над языком на основе различных операциональных механизмов и лингвистических приёмов его трансформации и интерпретации» [Гридина, 1996, с. 54].
В целом смысл языковых «перестроек», которые проявляются в нарушении структуры языкового знака можно объяснить изменением отношений между планом содержания и планом выражения языкового знака. По замечанию Б.Ю. Нормана, у «старого» содержания может появиться «новая», дополнительная форма выражения или, наоборот, у «старой» формы – «новое», переносное значение [Норман, 1987, с. 172]. Нарушения, намеренно или случайно, проявляются на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстовом или графическом уровнях. Среди различных классификаций языковых игр, предлагаемых авторами, общим является сам принцип, от которого исходят лингвисты при классификации, заключающийся в том, что языковой знак имеет внешнее (форма) выражение и внутреннее (содержание). Е.И. Куманицина под «языковой игрой» понимает варьирование языковых знаков (плана выражения или плана содержания) на различных языковых уровнях (лексическом, грамматическом, фонетическом) с целью удовлетворения гедонистической и эстетической функций [Куманицина, 2005, с. 166]. Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова языковой игрой называют игру говорящего с формой речи «… явления, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание … Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.п.) … мы будем называть все явления подобного рода общим термином языковая игра» [Земская, Китайгородская, Розанова, 1983, с. 172]. Так, Б.Ю. Норман видит два направления, по которым развивается речетворчество: «нарушение структуры знака» и «нарушение системных отношений между знаками» [Норман, 1987, с. 172]. К первому направлению Б.Ю. Норман относит нарушения фонетической оболочки слова, морфологической структуры слова; разрушение фразеологизма (контаминация, явления непрямой номинации); окказионализмы, порождённые изменением формальной и смысловой стороны языкового знака. Ко второму направлению языковой игры Б.Ю. Норман относит нарушения синтагматических и парадигматических связей между знаками, приводящих к изменению смысла, как отдельных знаков, так и языковых единиц на уровне предложений и текста. Языковые знаки в этом случае могут быть омонимичны и близки по значению и, наоборот, одно и тоже слово может иметь разные значения и т.д. К такого рода языковым играм относятся каламбуры, паронимы (парономазия), синонимия в синтаксических новообразованиях (трансформации в каузативных отношениях, опущение дополнения после глаголов), столкновение элементов разного стиля в одном контексте (нарушение стилистических связей), нарушение логических оснований построения текста.
Похожей классификации ЯИ придерживается Н.Л. Уварова, акцентируя внимание на асимметрии языкового знака. Так, автор выделяет два типа асимметрии языкового знака, которые эксплуатирует ЯИ. Языковая игра, эксплуатирующая асимметрию знака первого типа обусловлена функционированием знаковой системы как отображения предметной области (сюда относятся приёмы, основанные на использовании многозначности лексических единиц; ФЕ; явлений непрямой номинации). ЯИ, образующаяся вследствие асимметрии второго типа, обусловленная функционированием языковой системы, как части предметной области (парономазия, приём рифмованного эха, приём окказионального словотворчества, речевая маска) [Болдарева, 2002, с. 24]. По сути асимметрию знака первого типа можно отнести к «нормановскому» «нарушению структуры знака», а асимметрию второго типа к «нарушению системных отношений между знаками».
Таким образом, «языковой игрой» будем считать - разновидность коммуникации, подчиняющейся своим внутренним правилам и отличающейся своим особым отношением к языку, его формам, содержанию, знакам, выраженным в нарушении общепринятых языковых норм и системных связей с целью развлечения, сообщения, воздействия или выявления новых смыслов.
Языковые игры, по нашему мнению, в зависимости от цели и ситуации строятся по нескольким основным способам:
1. Лексический (эпитеты, олицетворения, метафоры, метонимия, сравнения, синекдоха, антонимы, эвфемизмы и др. художественные экспрессивные средства)
2. Морфологический (окказионализмы, неологизмы)
3. Синтаксический (фразеологизмы, штампы, клише, идиомы, парономазия, пословицы, поговорки, контаминация, оксюмороны, аллюзии, парадоксы)
4. Текстовый (каламбуры, анекдоты, шутки, хиазм, парцелляция)
5. Фоно-графический (рифмы, созвучия слов, аллитерация, тавтология, графические гибриды, акронимы, аббревиатуры)
Так как языковая игра преимущественно используется в художественных текстах и СМИ, то возьмём в качестве материала для анализа некоторые статьи из известных англоязычных газет, таких как «The Independent», «Metro», «The Sun», «The Guardian», «The Washington Post». К первому способу можно отнести следующие примеры: guns versus butter (пушки или масло; тип ЯИ – метонимия: автор называет весь военно-промышленный комплекс и производство военной продукции собирательным словом «пушки», а «масло» в данном случае олицетворяет производство мирной повседневной продукции); Oil Sinks Ruble (цены на нефть топят рубль; тип ЯИ – олицетворение; при переводе слова «Oil» - нефть, автор прибегнул к приёму смыслового развития и перевёл его как «цены на нефть» исходя из контекста статьи); THE world’s most important currency is flexing its muscles (…валюта играет мускулами; тип ЯИ - олицетворение); dread chill, hateful whispers (жуткий холодок, тихая ненависть; тип ЯИ - эпитеты); lie machine (машина лжи; тип ЯИ – гиперболическое сравнение; таким преувеличенным сравнением с негативной окраской автор называет телеканал «Russia Today») … etc.
Второй способ: Abenomics («абэномика»; тип ЯИ – окказионализм; автор прибегнул к контаминации слова «economics», взяв основу «nomics» и «Abe» – имя премьер-министра Японии Синдзо Абэ, таким образом, окказионализм «абэномика» означает экономический курс, который проводит Синдзо Абэ); «Putler» («Путлер»; тип ЯИ – окказионализм; автор морфологическим способом, соединив две основы «ler» от Hitler и «Put» от Putin, образовал окказионализм)… etc.
Третий способ: The eye of providence (всевидящее око; тип ЯИ - аллюзия; такой образной идиомой, взятой из фильма «Властелин Колец», автор сравнивает экономическую политику США); witch hunt (охота на ведьм; тип ЯИ - аллюзия); divide and conquer (разделяй и властвуй; тип ЯИ - идиома); Houston, and Dallas, We Have a Problem (Хьюстон и Даллас, у нас проблема; тип ЯИ - аллюзия; чтобы привлечь внимание читателя к статье, повествующей об экономических проблемах городов Хьюстон и Даллас, автор использовал заголовок-фразу, которая часто употребляется в голливудских остросюжетных фильмах); the idiots savants («учёные идиоты»; тип ЯИ – парадокс; «учёные» и «идиоты» несовместимые по смыслу понятия, однако, автор с помощью такого приёма даёт свою оценку работе экономистов) … etc.
Четвёртый способ: Denver’s population is surging. Its summers are getting hotter. How will the city’s parks system adapt? (тип ЯИ – парцелляция; несколько коротких, связанных по смыслу предложений создают текст, который несёт в себе эмотивно-оценочную функцию: автором в пессимистической форме поставлен вопрос о том, справится ли парковая система города Денвера с экологической ситуацией, ухудшающейся вследствие возрастающего населения и потепления климата); Arnold Schwarzenegger’s Terminator could be facing termination: «Hasta la vista, baby» (в данном случае автор использовал каламбур, представленный парономазией, выраженной сочетанием морфемы – корня –terminate; во втором предложении задействована аллюзия «Hasta la vista, baby» - фраза, ставшая крылатой после фильма «Терминатор») … etc.
Пятый способ: The whole pravda about Russian propaganda (правда-пропаганда; тип ЯИ – рифма: чередование звука [da] создаёт комический эффект в результате чего иронично обыгрывается сама обсуждаемая тема); Putin Tells Washington «Nyet» («Нет»; тип ЯИ – графическая игра; вместо перевода русского слова «Нет» на «No», оно транслитерируется на английский язык; такая языковая игра выражает экспрессивную функцию и показывает определённую оценку автора: негативную или позитивную); The End of the End of the Cold War (Конец конца холодной войны; тип ЯИ – тавтология; языковая игра в данном газетном заголовке носит смысловой подтекст и выражает с помощью создавшейся иронии негативное отношение к обсуждаемой в статье теме, а именно к многолетнему противостоянию США и России); NIFTY FIFTIES; FROM FAST FOOD TO FIT (графическая игра с заглавными буквами сочетается с чередованием звука [f]; в данном случае ЯИ выполняет аттрактивную функцию); The Brics are dead. Long live the Ticks (BRICS больше нет, да здравствуют TICKS!; тип ЯИ – фонетическая игра со звуком [ks]; кроме того, в данном примере игры слов автор использует антитезу «are dead» - «Long live», которая выполняет оценочную функцию).
Из представленных выше примеров языковой игры, взятых как из деловой, так и обыденной англоязычной прессы, можно сделать вывод, что языковая игра не имеет чётких правил построения и образования, в одном конкретном примере языковой игры могут переплетаться разные способы словотворчества. Перевод языковой игры требует к себе серьёзного отношения, так как в ЯИ, как форме креативного мышления над языком могут быть заложены скрытые смыслы, которые невозможно передать адекватно без глубокого знания иностранного языка и ситуации, в которой он действует. Как известно, цепочка понятий: мышление – язык – предмет (ситуация) является одной из составляющих такого сложного термина как «когнитивная лингвистика». В этом смысле «языковая игра» может рассматриваться с позиций когнитивной лингвистики и связанной с ней когнитивной психологии, так как в большинстве случаев выполняет свою основную функцию – воздействия.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.
2. Арутюнова Н.Д. Лингвистическая философия//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. с. 269-270
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
4. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2002. 160 с.
5. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: «Школа» Языки русской культуры, 1997. 576 с.
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под редакцией М.Н. Кожиной . 2-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с.
7. Витгенштейн Л. Философские исследования //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз./Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. 500 с.
8. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): Диссертация докт. филол. наук. М., 1996. 556 с.
9. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 280 с.
10. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. с. 172-214.
11. Кубрякова Е.С., В.З. Демьянков. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
12. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. 71 с.
13. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск.: Высш. шк., 1987. 222 с.
14. Социологический энциклопедический словарь. Редактор-координатор академик РАН Г.В. Осипов. М.: Изд-во НОРМА-ИНФРА. М., 2000. – 488 с.
15. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. М.: «Языки славянской культуры», 2002. 552 с.
16. Уварова Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи). Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1986. 191 с.
17. Хёйзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. / Пер., сост. вступ. ст. Д.В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича М.: Прогресс - Традиция, 1997. 416 с.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”