Секция "Лингвистика". О.В. Новоселова, Е.В. Перевезенцева

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". О.В. Новоселова, Е.В. Перевезенцева

Post by Irina Tivyaeva »

УДК: 81'42

О.В. Новоселова, канд. филол. наук, доцент
olvnov@mail.ru
Россия, Тверь, ТГСХА

Е.В. Перевезенцева, студент
perevezent17@gmail.com
Россия, Тверь, ТГСХА

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Данная статья посвящена изучению англоязычных высказываний со значением предупреждения. Целью исследования является выявление и систематизация способов выражения значения предупреждения в английском языке. На основе эмпирического материала определяются средства поверхностной манифестации высказываний со значением предупреждения. Также затрагивается вопрос об использовании будущего и прошедшего времени в высказываниях со значением предупреждения. Авторами предпринимается попытка построить синтаксические модели высказываний-предупреждений. Опираясь на примеры высказываний со значением предупреждения, анализируется частотность тех или иных синтаксических конструкций, выражающих значение предупреждения. В результате авторы приходят к выводу, что поверхностная манифестация высказываний со значением предупреждения может быть представлена в форме как простых, так и сложных предложений. Особое внимание уделяется высказываниям со значением предупреждения в форме сложных предложений.
Ключевые слова: предупреждение, синтаксическая структура предложения, грамматическая структура предложения, высказывания со значением предупреждения, частотность, взаимодействие собеседников, речевой акт, синтаксическая модель высказываний со значением предупреждения.

Высказывания со значением предупреждения на протяжении долгого времени привлекают внимание исследователей в области изучения теории речевых актов, семантики и прагматики. В типологиях речевых актов высказывания со значением предупреждения выделены, например, у таких исследователей как Дж.Л. Остин, К. Бах, А.А. Романов и др. Так, Дж.Л. Остин относит высказывания со значением предупреждения к классу экзерситивов. По его мнению, экзерситивы представляют собой «высказывания, посредством которых осуществляются властные функции, реализуются права и авторитет говорящего» [9]. К. Бах и А.А. Романов относят высказывания со значением предупреждения к директивному типу, полагая, что с помощью этого типа высказываний говорящий желает каузировать собеседника к совершению некоторых действий [подробнее см.: 3].
В рамках настоящей работы под высказыванием со значением предупреждения будем считать «директив, обладающий бенефактивностью, как для адресанта, так и для адресата, необлигаторностью выполнения действий для адресата, который служит указателем на возможное совершение действия со стороны адресата с негативным последствием» [2].
Целью исследования является выявление и систематизация коммуникативных (вербальных) средств поверхностной манифестации высказываний со значением предупреждения в английском языке.
Рассмотрим высказывания со значением предупреждения, в которых употребляется глагол warn. Объектом исследования послужили 700 высказываний со значением предупреждения. Можно отметить, что в большинстве случаев глагол warn в высказываниях со значением предупреждения употребляется в форме настоящего времени (81% примеров от общего числа). Например: (1) I warn you two, here and now (Dreiser, 2016); (2) I warn you this is your last chance (Dickens, 2016b).
Обратим внимание на то, что глагол warn является перформативным, т.е. это глагол, который при употреблении в первом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога выступает в качестве ядерного элемента эксплицитного перформативного высказывания (высказывания-действия) [4; 5; 8]. Однако возможно употребление глагола warn в высказываниях со значением предупреждения в форме будущего времени, ср.: (3) I’ll warn Toodles to look out for you (Conrad, 2016), а также в форме прошедшего времени, ср.: (4) I warn you not to walk home alone (Eliot, 2016).
Но высказывания со значением предупреждения с глаголом warn в будущем и прошедшем времени не являются перформативными. Кроме того, некоторые высказывания со значением предупреждения формально не относятся к предупреждениям, так как, во-первых, они не содержат глагол warn, во-вторых, не сообщают об опасности, но, тем не менее, они выполняют функцию предупреждения собеседника. Например, косвенным речевым актом предупреждения является вопрос: (5) Warn them of what? (Thackeray, 2016).
Как показывает материал исследования, в большинстве случаев высказывания со значением предупреждения маркированы повествовательными предложениями (97% примеров от общего количества рассмотренных примеров), например: (6) Grip one, me two, Hugh three; the dog, the goat, the cats well, we shall spend it pretty soon, I warn you (Dickens, 2016a); (7) Though I give you fair warning that you'll have to go some (London, 2016a).
Высказываниями со значением предупреждения в форме побудительных предложений (4% от общего количества рассмотренных примеров) являются следующие высказывания, например: (8) Take warning, boy, take warning! (Dickens, 2016c); (9) Take warning and begone! (Bronte E., 2016). Также высказывания со значением предупреждения возможны в форме вопросительных предложений (2% от общего количества примеров): (10) Warn them of what? (Thackeray, 2016); (11) Did Inspector Campbell forewarn you of my arrival? (Doyle, 2016). Так, говорящий не намеревался получить ответ на заданный вопрос Warn them of what?, а скорее предупреждал: I warn them of that. В этом плане особенностью высказываний со значением предупреждения в форме вопросительных и побудительных предложений является то, что они являются косвенными речевыми актами предупреждения [подробнее о косвенных речевых актах см.: 1; 3; 6; 7].
По грамматической структуре высказывания со значением предупреждения могут быть как в форме простых предложений (18% от общего количества рассмотренных примеров), например: (12) I warn you of that (Bronte C., 2016); (13) I only just warn you (Thackeray, 2016); (14) I warn you (Dreiser, 2016); так и в форме сложных предложений (82% от общего количества рассмотренных примеров), например: (15) I warn you that this thing which has happened is a thing with which the sacrilegious hands and brains and tongues of men must not meddle (Twain, 2016b); (16) I just warn you I know women, and counsel you to be on the look-out (Thackeray, 2016).
Выявленное количество высказываний со значением предупреждения в форме простых предложений можно объяснить тем, что их при оформлении сложное предложение разбивается на два простых. Например, адресат использует высказывание со значением предупреждения в форме простого предложения: (17) But I will not believe it to be anything important. I warn you of incredulity beforehand (Bronte C., 2016), а можно было бы сказать I warn you of incredulity beforehand but I will not believe it to be anything important.
Как показывает материал исследования, высказывания со значением предупреждения могут быть маркированы различными типами сложных предложений:
1) Бессоюзными предложениями (16% от общего количества рассмотренных примеров), например: (18) I warn you we've picked up some more eggs (London, 2016b); (19) I shall not stand for it I warn you (London, 2016a). Такие конструкции можно представить в виде модели 1:
Модель 1
Г 1 (I warn) + П 2
Здесь и далее приняты следующие условные обозначения:
Г 1 – главная часть предложения, а П 2 – придаточная часть предложения.
2) Сложносочиненными предложениями (23% от общего количества примеров), например: (20) I warn you to refrain from provoking me, or I’ll ask your abduction as a special favour (Bronte E., 2016); (21) I know his tricks and his manners, and I give him warning to look out (Dickens, 2016c), что можно представить в виде модели 2:
Модель 2
Г 1 (I warn) + and / or + П 2
3) следующими типами сложноподчиненных предложений (43% от общего количества примеров рассмотренных примеров):
а) условия (10% от общего количества рассмотренных примеров): (22) Well, I warn you, then, that, unless you show some consideration for the dignity of your family and the honor of your position it will make a difference in my will (Dreiser, 2016). Представим их в виде модели 3:
Модель 3
Г 1 (I warn) + that if / if / unless + П 2
б) времени (9% от общего количества рассмотренных примеров): (23) I warn you, when I have the misfortune to meet with a mad dog, I kill it (Stevenson, 2016). Отобразим их в виде модели 4:
Модель 4
Г 1 (I warn) + when + П 2
в) следствия (17% от общего количества рассмотренных примеров): (24) I warn you that the very next mistake that you make shall subject you to the punishment of the rod (Thackeray, 2016). Построим модель 5:
Модель 5
Г 1 (I warn) + that + П 2
г) цели (8% от общего количества рассмотренных примеров): (25) I warn you so that you may be prepared (Hugo, 2016). Представим их в виде модели 6:
Модель 6
Г 1 (I warn) + so that + П 2
Анализ статистических данных о частотности основных синтаксических конструкций, выражающих значение предупреждения в английском языке, можно представить в виде таблицы № 1.
Новоселова.jpg
Новоселова.jpg (49.21 KiB) Viewed 267 times
Приведенный в таблице 1 анализ статистических данных о частотности основных синтаксических конструкций, являющихся средством выражения значения предупреждения, позволяет сделать вывод о том, что наиболее употребляемыми являются высказывания со значением предупреждения в форме сложных предложений, а именно сложноподчиненных.
Обращает на себя внимание и то, что в 330 высказываниях со значением предупреждения использовалось обращение к собеседнику, но только в 35 из них употреблялись собственные имена существительные. Например: (26) I warn you, Master Caderousse, that you are mistaken (Stevenson, 2016); (27) I want to warn you, Helen, of these things, and to exhort you to be watchful and circumspect from the very commencement of your career, and not to suffer your heart to be stolen from you by the first foolish or unprincipled person that covets the possession of it (Bronte C., 2016).
Можно отметить, что высказывания со значением предупреждения, также как и высказывания со значением угрозы, строго не обусловлены социальными отношениями: любой человек может предупредить любого человека, ожидая от него каких-либо действий [1; 7]. Воспользовавшись условными обозначениями социально-ролевого статуса, предложенными Романовым А.А., имеем некоторую систему отношений между говорящим (х) и слушающим (у): Rx = Ry, Rx > Ry, Rx < Ry [6], где R - принадлежность коммуникантов к определенному социально-ролевому статусу.
Следующий пример показывает идею о Rx > Ry. Так, высказывание со значением предупреждения (28) I warn you, this is too much to be endured (Twain, 2016a) было произнесено учителем в адрес своего ученика.
Равными социальными статусами обладают родственники:(29) I warn you of this, mother, that unless this tie is round my neck we don’t go out to dinner to-night, and if I don’t go out to dinner to-night, I never go to the office again, and if I don’t go to the office again, you and I starve, and our children will be flung into the streets (Stevenson, 2016).
Но возможны высказывания со значением предупреждения в ситуации Rx < Ry; например, фраза (30) Well, if that's what you call being at peace, for heaven's sake just warn me before you go to war, will you? (Sinclair, 2016) была произнесена работодателем в адрес рабочих.
Важно отметить тот факт, что Rx > Ry не всегда является показателем успешности высказывания со значением предупреждения. Например, высказывание (30) не достигло иллокутивной цели, так как рабочие дальше продолжали враждовать друг с другом, разделившись на два лагеря.
Как и любые другие речевые акты, высказывания со значением предупреждения могут достигать своей иллокутивной цели (уберечь кого-либо от чего-либо); либо в высказываниях со значением предупреждения имеет место коммуникативная неудача [3]. Высказывания со значением предупреждения являются успешными (иллокутивная цель предупреждения выполнена), в том случае, если ответом на предупреждение было принятие со стороны слушающего того, что говорящий планирует добиться своим предупреждением. Например:
(31) ИД 1(предупреждение + констатация): To forewarn you... should his gaze fall in your direction.
ИД 1а (согласие): Great (Dreiser, 2016).
Но возможны случаи, когда слушающий не верит в то, что ему грозит опасность или подразумевает, что оно не причинит ему вреда. Например:
(32) ИД 1 (предупреждение): Well, I warn you, then, that, unless you show some consideration for the dignity of your family and the honor of your position it will make a difference in my will. I can't go on countenancing this thing, and not be a party to it morally and every other way. I won't do it. You can leave her, or you can marry her. You certainly ought to do one or the other..
Ид 2а (констатация несогласия): There's no use of our discussing it any further now that's certain, isn't it? I can't say what I'll do. I'll have to take time and think. I can't decide this off hand (Dreiser, 2016). В данном случае адресанту предупреждения не удалось осуществить свою иллокутивную цель. Реакцией слушающего было несогласие, показывающее, что слушающий не поверил в предупреждение.
Проанализировав языковые особенности высказываний со значением предупреждения, нами было установлено следующее:
– глагол warn в составе конструкций со значением предупреждения может употребляться как в настоящем, так и в и будущем прошедшем времени;
– высказывания со значением предупреждения может совершаться с использованием обращений к собеседнику;
– высказывания со значением предупреждения может оформляться различными синтаксическими конструкциями: простыми и сложными; повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями;
– наиболее употребляемыми являются высказывания со значением предупреждения в форме сложных предложений, а именно сложноподчиненных.
– высказывания со значением предупреждения возможны, когда Rx = Ry, Rx > Ry, Rx < Ry.

Список литературы

1. Новоселова О.В. Коммуникативные маркеры дискурса угрозы // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 3, 2010. Режим доступа: http://www.tverlingua.ru
2. Новоселова О.В., Перевезенцева Е.В. Инвариантная модель речевого акта предупреждения // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 3, 2016. Режим доступа: http://www.tverlingua.ru
3. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогиче-ского общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. 183 с.
4. Романов А.А. Семантика и прагматика немецких перформативных высказываний-просьб. М. Институт языкознания РАН, 2005. 153 с.
5. Романов А.А., Белоус Н.А. Актуализация фреймовой структуры типового интерактивного акта общения // Мир лингвистики и коммуникаций: электронный научный журнал. № 1, 2013. С. 76 – 90. Режим доступа: http://tverlingua.ru
6. Романов А.А., Белоус Н.А. Иллокутивные действия и условия их осуществления в дискурсе // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. №3, 2013. Режим доступа: http://www.tverlingua.ru
7. Романов А.А., Новоселова О.В. Дискурс угрозы в социальной интеракции (функционально-семантический анализ). Москва-Тверь: ИЯ РАН, Тверская ГСХА, 2013. 168 с.
8. Романов А.А., Новоселова О.В., Малышева Е.В. English grammar reference. Учебное пособие. Тверь: ТИПЛ и МК, ТГСХА, 2014. 167 с.
9. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. М. «Восток Запад», 2006. 166 с.

Список источников примеров

1. Bronte C. Jane Eyre // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 20.02.2016).
2. Bronte E. Wuthering Heights// Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 21.02. 2016).
3. Conrad J. The Secret Agent // ebooks [сайт] URL: https://ebooks.adelaide.edu.au (дата обращения 31.03.2016).
4. Dickens C. Barnaby Rudge // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 02.04.16).
5. Dickens C. Great Expectations // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 08.05.16).
6. Dickens C. Our Mutual Friend // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 31.03.2016).
7. Doyle A.C. Sherlock Holmes // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 01.03.2016).
8. Dreiser T. Jennie Gerhardt // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 25.02.2016).
9. Eliot G. Middlemarch // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 28.02.2016).
10. Hugo V. Les Miserables // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 28.07.2016).
11. London J. Burning Day light // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 02.04.2016).
12. London J. Smoke Bellew // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 11.05.2016).
13. Sinclair L. Babbitt: Easyread Large Edition // CliffsNotes [сайт] URL: https://www.cliffsnotes.com (дата обращения 14.05.2016).
14. Stevenson R.L. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 06.03.2016).
15. Thackeray W. Vanity Fair // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 03.03.2016).
16. Twain M. Roughing it // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 18.09.2016).
17. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer // Project Gutenberg [сайт] URL: https://www.gutenberg.org (дата обращения 18.10.2016).
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”