Доклад С.Н. Амелиной, Р.А. Тарасенко (Украина / Ukraine)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад С.Н. Амелиной, Р.А. Тарасенко (Украина / Ukraine)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 378.147:004

ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ГЕРМАНИИ: ОПЫТ И ПЕРСПЕКТИВЫ

С.Н.Амелина
Р.А.Тарасенко


Внедрение современных информационных систем, ставших незаменимыми в процессе перевода и управления большими массивами терминологии, в профессиональную деятельность переводчиков в корне меняет традиционные представления о ней и одновременно выдвигает новые требования к подготовке этих специалистов. Современный переводчик должен не только владеть родным и иностранным языками, теорией и техникой перевода, но и использовать информационные технологии в качестве инструментов своей деятельности.
Большинство университетов, где обучаются будущие переводчики, видят свою миссию в подготовке выпускников к осуществлению профессиональной деятельности в условиях информационного общества, что находит своё отражение в усилении их информационно-технологической подготовки. В этом контексте большой интерес вызывает опыт подготовки переводчиков в высших учебных заведениях Германии, в частности, ее информационно-технологическая составляющая.
Подготовка переводчиков в Федеративной Республике Германия осуществляется в 8 классических университетах, 9 университетах прикладных наук (Fachhochschulen) и 7 институтах. Обобщая опыт некоторых из них в контексте основных требований к современному переводчику и, отмечая важность высокого уровня владения родным и иностранными языками, К.Эгеберг акцентирует внимание преимущественно на тех из них, которые связаны с информационной компетентностью: грамотное использование терминологии в переводе; владение стратегиями поиска в сети Интернет, что означает не только знание существующих баз данных, а и умение создавать собственный банк данных, оптимизирующий работу переводчика; владение технологической компетенцией: переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT-средствах (Computer Assisted Translation Tools) [1].
Указанные учебные заведения Германии осуществляют информационно-технологическую подготовку будущих переводчиков различными путями. Так, университет Хильдесхайм (Universität Hildesheim) в процессе подготовки бакалавров по переводу предлагает для изучения такие дисциплины: «ИТ и использование средств массовой информации», «Основы профессиональной коммуникации», «Менеджмент переводов». Подготовка переводчиков-бакалавров в Лейпцигском университете (Universität Leipzig) предполагает изучение дисциплины «Терминоведение и языковая технология». При этом познавательный процесс студентов направляется на использование технических средств в переводе, изучение конкретных приемов работы с терминологией, ориентированных, в первую очередь, на применение в системах автоматизированного перевода [6, с.4].
В Заарландском университете (Universität des Saarlandes) нормативной для будущих переводчиков является дисциплина «Терминология, обработка языковых данных, машинный перевод», в курсе которой они изучают теоретические и практические аспекты перевода, связанные с системами программного обеспечения, в частности: инструменты для автоматизированной работы с терминологией, машинного и автоматизированного перевода, управления проектами в переводе. Указанная дисциплина состоит из трех модулей. Модуль «Автоматизированная работа с терминологией» содержит следующие темы: разработка теоретических и методологических концепций работы с терминологией; обзор систем программного обеспечения, имеющихся на рынке; практическая работа в компьютерном классе по созданию многоязычных терминологических банков данных, создание глоссариев для использования в устном переводе. Модуль «Электронные инструменты для управления проектами в переводе» включает темы: введение в задания управления проектами, использование стандартных систем программного обеспечения в области управления проектами (универсальные банки данных и программное обеспечение для проведения расчетов), специализированные инструменты для управления проектами (управление клиентами, сотрудниками, заказами и рабочими процессами). Содержание модуля «Специфические проблемы машинного и автоматизированного перевода» концентрирует изучение таких вопросов: структура, функции и сферы использования систем машинного перевода и интегрированных систем на рабочем месте переводчика (системы памяти переводов, инструменты локализации программного обеспечения); обзор таких систем на рынке программного обеспечения; практическая работа с ними [4, с.9].
В некоторых немецких университетах не предусмотрены отдельные дисциплины, связанные с информационно-технологической подготовкой переводчиков, но в содержание учебных планов входят соответствующие модули или темы. Так, в университете имени Иоганнеса Гутенберга города Майнц (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) на них выделяются 90 из 360 часов дисциплины «Переводоведение». В частности, в ее содержание входит углубленное исследование по некоторым темам прикладного переводоведения (машинный перевод, системы Translation Memory) [5].
Последовательность информационно-технологической подготовки будущих переводчиков наиболее ярко прослеживается в университете прикладных наук Кельна. Бакалавры-переводчики в процессе изучения различных дисциплин приобретают теоретические и практические знания в области обработки языковых данных, особенно в области управления терминологией и технологии перевода. А магистранты-переводчики изучают целый ряд отдельных дисциплин, направленных на формирование информационно-технологических умений.
«Технология перевода (теория)» обогащает будущего переводчика знанием основных понятий, методов компьютерной лингвистики и технологии перевода в контексте их значения и применения в системах компьютерного и автоматического перевода. Исходя из типичных рабочих фаз и этапов процесса перевода, рассматриваются и приводятся примеры различных типов компьютерных программ для их поддержки. «Технология перевода (средства)» формирует способность работать с техническими средствами компьютерного перевода, даёт базовые знания их оценки. При этом студенты приобретают практический опыт в работе с инструментами перевода, в основном с системами памяти переводов.
«Переводческий проект с использованием инструментов перевода» предназначен для формирования способности самостоятельно осуществлять переводческие проекты (управление проектом и перевод). Дисциплина ориентирована на практическую реализацию переводческих проектов, начиная от рассмотрения исходного материала (инструкции клиента) до создания проектных структур в соответствии со стандартом «DIN EN 15038 Услуги перевода» и перевода с использованием средств перевода (в основном SDL Trados, в частности, Multiterm и WinAlign). Предполагается практико-ориентированный перевод специализированных текстов с учетом специфической профессиональной терминологии и специфики соответствующего типа текста; разработка и внедрение стратегий исследования с помощью современных инструментов, таких как электронные базы данных и Интернет; оформление переводов в разных форматах, с использованием таких программных продуктов, как MS Word, Tag Editor, MS Excel, MS PowerPoint и т.д.
«Менеджмент переводческих проектов» формирует способность выполнять заказы на перевод. В курсе дисциплины рассматривается выполнение заказов на перевод, организация команды для переводческого проекта, управление ресурсами и возможности расчетов. Студенты овладевают знаниями по управлению данными и сроками, осваивают технические средства обработки, контроля качества и передачи переведенного содержания. При этом осуществляется ознакомление с методами управления проектами с точки зрения менеджера, в пределах которых производится обработка больших объемов данных с помощью систем памяти переводов.
«Техника перевода специализированных текстов с первого иностранного языка» формирует умение перевода технических и научных текстов с первого иностранного языка на немецкий с использованием современных вспомогательных инструментов, таких как электронные базы данных и Интернет [2].
На основе анализа учебных планов и программ подготовки переводчиков в высших учебных заведениях Германии можно сделать вывод, что информационно-технологическая подготовка осуществляется путём модификации содержания дисциплин (в их содержание включаются соответствующие модули); введением дисциплин, направленных на формирование информационно-технологической компетенции будущих переводчиков.
Список литературы
1. Egeberg K. (2003): Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft. Vortrag auf dem Forum International CIUTI-Marché du Travail, Genf.
2. Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation. Modulhandbuch Master Fachübersetzen. Online: http://www.f03.fh-koeln.de/imperia/md/c ... s_2010.pdf.
3. Fachhochschule Köln ITMK. Modulhandbuch Bachelor «Mehrsprachige Kommunikation». Online: http://www.f03.fh-koeln.de/imperia/md/c ... li2013.pdf.
4. Modulhandbuch des Master-Kernbereich-Studiengangs Translationswissenschaft (Übersetzen und Dolmetschen). Online: http://www.unisaarland.de/fileadmin/use ... ndbuch.pdf.
5. Modulhandbuch des Bachelorstudiengangs B. A. (Bachelor of Arts) Sprache, Kultur, Translation am Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Stand: 10. Mai 2013. – 214 S.
6. Studienführer Translation Bachelor of Arts. Universität Leipzig. Stand: Jan. 2014 – 14 S.

Амелина Светлана Николаевна, svetlanaamelina@ukr.net, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранной филологии и перевода, Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины, г. Киев, Украина

Тарасенко Ростислав Александрович, t_rost@nauu.kiev.ua, кандидат технических наук, доцент, декан педагогического факультета, Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины, г. Киев, Украина


INFORMATION TECHNOLOGY COMPONENT OF TRAINING TRANSLATORS IN GERMANY: EXPERIENCE AND PROSPECTS

S.N. Amelina
R.A. Tarasenko

The article deals with peculiarities of information technology training of future translators at universities in Germany. It is found that it is carried out by modifying the contents of disciplines by introducing of appropriate modules; implementation of disciplines directly aimed at the formation of information technology competence of future translators. A content analysis of curricula subjects of bachelor's and master's programs in translation is made.
Keywords: information technology training, information competence, content of disciplines, module, translator.

Svetlana Nikolaevna Amelina, svetlanaamelina@ukr.net, Doctor of Education Sciences, Professor, NUBiP, Kiev, Ukraine

Rostislav Aleksandrovich Tarasenko, t_rost@nauu.kiev.ua, Ph.D. in Technical Sciences, Associate Professor, NUBiP, Kiev, Ukraine
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”