Секция "Лингвистика". Доклад Зыряновой М.В. (г. Воронеж)

2-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". Доклад Зыряновой М.В. (г. Воронеж)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 811.133.1
М.В. Зырянова, канд. филол. наук, преподаватель
zyryanova-maria-vsu@yandex.ru (Россия, Воронеж, ВГУ)

РЕНОМИНАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА

Цель данной статьи – рассмотреть способы реноминации С-реалий, которые обозначают национальные концепты и относятся к константам русской культуры, во французских переводах пьес А.П. Чехова. Данные лингвокультурные реалии приобретают особую роль в контексте эстетики чеховской драматургии. «В драмах Чехова, – отмечает А.П. Чудаков, – за внешне незначительными эпизодами скрывается нечто. В зависимости от эпохи, личности критика, «социального заказа» и т. п. это нечто меняется. Оно может называться «настроение», «обыденность», «скука жизни», «лиризм», «пошлость мелочей» [1].
Под реноминацией, вслед за А.А. Кретовым и Н.А. Фененко [2], мы понимаем осуществляемый при переводе процесс переозначивания содержания означаемого языкового знака или сигнификата, который представляет собой «промежуточное звено, обеспечивающее сопоставление имени и внеязыкового объекта» [3]. Процесс реноминации реалий заключается в создании в тексте перевода (ПТ) таких новых номинаций, которые были бы (полностью, частично или условно) эквивалентны номинациям чужих реалий в тексте оригинала (ИТ) [4].
Материалом для анализа послужили французские версии большой чеховской тетралогии: «Дядя Ваня» (ДВ), «Три сестры» (ТС), «Чайка» (Ч), «Вишневый сад» (ВС). Анализируемые переводы были выполнены в разное время известными французскими переводчиками и писателями, среди которых: Д. Рош (Рош), Э. Триоле (Триоле), Ж. Питоев (Питоев), Ж. Перро и Е. Каннак (Перро, Каннак), Б. Сермон и Т. Галевски (Галевски, Сермон), А. Адамов в обработке М. Кадо (Адамов, в обработке Кадо), А. Маркович и Ф. Морван (Маркович, Морван).
При описании особенностей реноминации лингвокультурных реа-лий мы основываемся на концепции Н.А. Фененко, согласно которой все способы передачи в процессе перевода чужих реалий сводятся к трём основным типам: R-реалии (культурные предметы), С-реалии (культурные концепты) и L-реалии (средства номинации культурного концепта) [5]
При определении культурных констант мы основываемся на дефиниции, предложенной в словаре Ю.С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры». В основе культурной константы лежит понятие концепта как основной ячейки культуры в ментальном мире человека [6]. Концепт – «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру» [6]. Согласно определению А.П. Бабушкина, концепт – «дискретная единица коллективного сознания, которая хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [7].
Мы разделяем точку зрения Ю.С. Степанова о том, что «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время является константой в культуре» [6]. Мы считаем также, что все базовые концепты могут рассматриваться как константы культуры, поскольку ключевой концепт культуры отражает и одновременно обусловливает миропонимание, присущее той культуре, в которой он бытует и которую репрезентирует. В наборе культурных концептов как ментефактов культурного пространства проявляются особенности национального (языкового) сознания, специфика «ментально-лингвального комплекса представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества» [8].
Для исследования констант русской культуры в пьесах А.П. Чехова и их переводах особое значение имеет статья Ю.С. Степанова «Моральный кодекс Чехова» [6]. «Кодекс» рассматривается автором в рамках концепта «Нравственный закон». Здесь, однако, необходимо иметь в виду, что если у Ю.С. Степанова этот и другие культурные концепты носят название констант, то в литературоведческих источниках при их обозначении используются такие термины как «вечные образы», «символы», «постоянные мотивы». «В литературе, - пишет, в частности, В.А. Луков, - константами являются вечные образы, под которыми понимаются художественные образы, претерпевшие процесс трансформации из социальной категории в психологическую и составляющие своеобразный «инвариантный арсенал художественного дискурса» писателей и поэтов» [9].
В рамках «Нравственного закона» Ю.С. Степанов и некоторые другие исследователи выделяют определенный набор концептов, которые можно отнести к константам русской культуры и которые нашли свое отражение в чеховских пьесах [6, 10, 11, 12, 13, 14]. К таким концептам относятся:
- пошлость (пошлая обывательская жизнь);
- скука;
- работа (жажда разумной деятельности);
- вера (в светлое будущее, в бога, в человека, в смысл жизни), светлое, оптимистичное начало;
- свобода (становление человеческой личности, свобода человека от праздности);
- чудаки (странные, «смешные» люди);
- природа (бережное отношение к природе).
Рассмотрим особенности реноминации концептов «скука» и «сво-бода» с целью выяснения
- какие модели реноминации использованы во французских ПТ;
- насколько полно переданы данные концепты при переводе;
- насколько велика вариативность использованных переводчиками французских лексических единиц (ЛЕ), в том числе в рамках одного перевода или в рамках перевода серии пьес, выполненных одним переводчиком.
Концепт «СКУКА». Концепт «скука» у А.П. Чехова тесно связан с контекстом «пошлость». Приемы реноминации ЛЕ «скука» можно проследить на следующих примерах:

ИТ: Вероятно, Иван Петрович, оттого мы с вами такие друзья, что оба мы нудные, скучные люди (ДВ)
ПТ (Рош): Nous ne sommes probablement, vous et moi, Ivan Pétrovitch, si amis ensemble, que parce que nous sommes tous les deux des gens ennuyeux et ennuyés.
ПТ (Питоев): Si nous sommes de si grands amis, oncle Vania, c'est probablement parce que nous sommes tous les deux des êtres tristes et ennuyeux.
ПТ (Триоле): Je crois, Ivan Petrovitch, que nous sommes si amis avec vous parce que tous les deux nous sommes des gens assommants, ennuyeux!
ПТ (Перро, Каннак) : Si nous sommes bons amis, vous et moi, Ivan Petrovitch, c'est sans doute parce que nous sommes des êtres fades et assommants.
ПТ (Галевски, Сермон): Ivan Pétrovitch! si nous sommes tous les deux de si grands amis, c'est certainement parce que nous sommes des êtres tristes et ennuyeux!
ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Sans doute, Ivan Pétrovitch, si nous sommes des amis si proches, c'est que tous les deux nous sommes des gens ennuyeux, assommants!
ПТ (Маркович, Морван): Si nous nous entendons si bien, vous et moi, Ivan Petrovitch, c'est sans doute que nous sommes tous les deux des gens ternes, ennuyeux!

ИТ: Вы целый день жужжите, всё жужжите - как не надоест! Я умираю от скуки, не знаю, что мне делать. (ДВ)
ПТ (Рош): Vous bourdonnez toute la journée; comment cela ne vous ennuie-t-il pas? Je meurs d’ennui; je ne sais que faire.
ПТ (Питоев): Toute la journée vous bourdonnez,vous bourdonnez. Ça ne vous lasse pas vous-même? Je meurs d’ennui, je ne sais pas que faire.
ПТ (Триоле): Vous n’arrêtez pas de bourdonner, de bourdonner – comment n’en avez-vous pas assez! Je meurs d’ennui, je ne sais quoi devenir.
ПТ (Перро, Каннак): Et vous, c'est du matin au soir que vous ronchonnez. Vous n'en avez pas assez, non? Je meurs d'ennui, je ne sais plus où me mettre...
ПТ (Галевски, Сермон): Vous êtes comme un bourdon. Toute la journée, ça bourdonne, ça bourdonne, vous n'en avez pas assez à la fin? Je meurs d'ennui, je ne sais pas quoi faire.
ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Vous bourdonnez toute la journée, bzzz, bzzz... Ça ne vous ennuie pas, à la fin ? Je meurs d'ennui, je ne sais pas quoi faire.
ПТ (Маркович, Морван): Vous bourdonnez à longueur de journée, vous bourdonnez tout le temps - ça ne vous fatigue pas? Je meurs d'ennui, je ne sais pas quoi faire.

ИТ: Не скучай, родная. Ты скучаешь, не находишь себе места, а скука и праздность заразительны.
ПТ (Рош): Ne t’ennuie pas, ma chère âme! Tu t’ennuies et ne trouves pas ton emploi. Or l’ennui et l’oisiveté sont contagieux.
ПТ (Питоев): Il ne faut pas t’ennuyer. Tu t’ennuies, tu ne trouves pas d’occupations, et l’oisiveté et l’ennui sont contagieux.
ПТ (Триоле): Ne t’ennuie pas, ma chérie. Tu t’ennuies, tu rôdes comme une âme en peine, et ton ennui et ton oisiveté sont contagieux.
ПТ (Перро, Каннак): Ne t'ennuie pas, ma chérie. Tu t'ennuies, tu erres comme une âme en peine. La paresse et l'oisiveté, c'est contagieux!
ПТ (Галевски, Сермон): Tu ne devrais pas t'ennuyer, ma chérie ! (Elle rit.) Tu t'ennuies, tu ne sais pas quoi faire... Mais l'ennui et le désœuvrement finissent par être contagieux.
ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Ne t'ennuie pas, ma grande. Tu t'ennuies, tu ne sais pas où te mettre, mais l'ennui et l'oisiveté sont contagieux.
ПТ (Маркович, Морван): Ne t'ennuie pas, ma gentille. Tu t'ennuies, tu erres comme une âme en peine, mais l'ennui et l'oisiveté sont contagieux.

Как видим, в процессе реноминации концепта «скука» (выраженного ЛЕ «скучать», «скучно», «скука», «скучный») используются близкие им по значению французские ЛЕ – «s’ennuyer», «ennuyer qn», «ennuyeux», «ennui (m)». В некоторых случаях авторы французских версий (Ж. и Л. Питоевы, Э. Триоле, а также Б. Сермон и Т. Галевски), выбрали другой эквивалент. Русскому «скучный» в их переводах соответствует французское прилагательное «triste», которое во франко-русском двуязычном словаре в первом своем значении переводится как «грустный, печальный», в то время как значение «скучный, унылый» идет лишь вторым.
Подобную тенденцию можно отметить и в переводах пьес «Три сестры» и «Чайка», где ЛЕ, реализующие концепт «скука», достаточно частотны, а также в переводах пьесы «Вишневый сад», где данный концепт представлен меньшим количеством лексических единиц:

ИТ: Я не сержусь, мне только досадно, что молодой человек так скучно проводит время. Я не хотела его обидеть (Ч)
ПТ (Рош): Je ne me fâche pas; je regrette seulement qu’un jeune home passe si ennuyeusement son temps. Je ne voulais pas le froisser.
ПТ (Питоев): Je ne me fâche pas du tout, mais, vraiment, ça me vexe de voir un jeune homme passer son temps aussi tristement. Je n’avais pas du tout l’intention de l’offenser.
ПТ (Триоле): Je ne suis pas en colère, je trouve seulement qu’il est triste de voir un jeune homme perdre son temps à des choses si mornes. Je n’ai pas voulu le blesser.
ПТ (Маркович, Морван): Je ne suis pas en colère, je suis juste dépitée de voir un jeune homme passer son temps d’une manière aussi ennuyeuse. Je ne voulais pas le vexer.

ИТ: Скучный ты стал. Прежде, бывало, хоть пофилософствуешь... (Ч)
ПТ (Рош): Tu es devenu ennuyeux. Avant, du moins, tu philosophais…
ПТ (Питоев): Comme tu es devenu ennuyeux. Autrefois, au moins, tu parlais de temps en temps philosophie.
ПТ (Триоле): Comme tu es ennuyeux. Autrefois tu aimais au moins philosopher…
ПТ (Марокович, Морван): Ce que tu es devenu fatigant.

ИТ: Вы опять хотите сглазить меня, скучный человек! (Ч)
ПТ (Рош): Vous voulez encore me porter malchance, ennuyeux homme!
ПТ (Питоев): Vous voulez encore me porter malheur, insupportable personnage.
ПТ (Триоле): Comme vous êtes ennuyeux! Vous allez encore me porter malheur.
ПТ (Маркович, Морван): Vous voulez encore me porter la poise, vieux radoteur!

ИТ: Василий Васильич, прошу вас оставить меня в покое... Это скучно, наконец.
ПТ (Рош): Vassili Vassilitch, ça suffit.
ПТ (Питоев): Vassili Vassilievitch, je vous prie de me laisser tranquille… C’est ennuyeux à la fin.
ПТ (Триоле): Vassili Vassilievitch, je vous demanderais de me laisser tranquille… Cela devient agaçant à la fin.
ПТ (Перро, Каннак): Vassili Vassilievitch, je vous prie de me laisser tranquille…Vous m’ennuyez, à la fin.
ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Vassili Vassilitch, je vous prie de me laisser en paix… C’est ennuyeux, à la fin.
ПТ (Маркович, Морван): Vassili Vassilitch, je vous demande de me laisser en paix… Vous m’ennuyez, à la fin!

ИТ: Что ж там говорить, вы сами видите, страна необразованная, народ безнравственный, притом скука … (ВС)
ПТ (Рош): Il n’y a pas à dire, vous le voyez vous-même: le pays est sauvage, les gens sont depraves, et avec ça, quel ennui!
ПТ (Триоле): Je n’ai pas besoin de vous le dire, vous le voyez bien, ce pays manque d’éducation, les gens n’ont pas de moralité, avec ça, on s’embête…
ПТ (Маркович, Морван): Pas la peine de vous dire, vous voyez bien vous-même, un pays sans culture, un people sans moralité, l’ennui en plus…

В данных примерах, помимо эквивалентов группы «ennui» и прилагательного «triste», встречаются такие ЛЕ как «s’embêter», «en avoir assez», «embêtant», « agaçant», «morose», «tristement», «insupportable» и даже такие выражения как «vieux radoteur» (досл.: «старый болтун») и «c’est la barbe» (разговорное выражение, означающее «скучища», «надоело»).
Единственное соответствие русской ЛЕ «скука», содержащееся в двуязычном русско-французском словаре, – существительное «ennui», которое мы и наблюдаем в большинстве переводов. Прилагательному «скучный» соответствуют французские ЛЕ «ennuyeux», «fastidieux»; «assommant», «triste». Таким образом, можно констатировать, что процесс реноминации концепта «скука» осуществляется по типу «чужая С-реалия → своя С-реалия (+словарные/контекстуальные синонимы)» [4].
Попытаемся, однако, выяснить, почему прямым словарным соот-ветствиям «ennuyeux», «ennui», «s’ennuyer», которые употребляются в большинстве случаев реноминации концепта «скука» во французских версиях чеховских пьес, переводчики в некоторых случаях все же предпочитают менее ожидаемые лексические единицы.
Согласно словарю В.И. Даля, существительное «скука» имеет следующие значения [15]: 1) тягостное чувство, от косного, праздного, недеятельного состояния души; томление бездействия; 2) досада, неудовольствие или докука.
Прилагательное «скучный»: 1) что наводит скуку; 2) О человеке: невеселый, смутный, грустный, угрюмый, задумчивый, рассеянный, безучастный, малословный. Глагол «скучать» означает, согласно В.И. Далю, означает «жить в скуке, в одиночестве, или в безделье, томиться праздностью»; «тяготиться положением своим, желать перемены»; «скучать по ком, по чем, грустить, тосковать или томиться».
В словаре Д.Н. Ушакова можно отметить сходные значения. Так, «скучный» значит «наводящий скуку, неинтересный», существительному «скука» соответствует объяснение «томление, тягостное душевное состояние от безделья, отсутствия занятий или от отсутствия интереса к окружающему» [16]. Глагол «скучать» объясняется как «испытывать скуку» или «болезненно чувствовать отсутствие кого-чего-нибудь, томительно желать видеть кого-что-нибудь, быть вместе с кем-нибудь или иметь что-нибудь», а также «страдать, болеть».
Современные словари и справочники дают более краткие определения слова «скука». Например, в Словаре русского языка Ожегова С.И. [17] читаем: «Скука»: 1. Томление от отсутствия дела или интереса к окружающему. 2. Отсутствие веселья, занимательности. «Скучный»: 1. Испытывающий скуку, невесёлый. 2. Наводящий скуку, неинтересный. «Скучать»: 1. Испытывать скуку. 2. Томиться из-за отсутствия кого-чего-н.
Обратившись к французским толковым словарям, сравним значения русских ЛЕ, используемых для вербализации концепта «Скука» и французских ЛЕ, используемых переводчиками для его ревербализации. Существительное «ennui» представлено следующими определениями:
1. Désagrément, contrariété passagère provoqués par une difficulté, un obstacle, un empêchement, etc. (Досл.: Неприятность, временное огорчение, вызванные сложностью, препятствием, помехой и т.п.)
2. Difficulté, chose ennuyeuse qui met dans l'embarras (Досл.: Неприятность, досадное обстоятельство, которое вводит в затруднительное положение).
3. Lassitude morale, impression de vide engendrant la mélancolie, produites par le désœuvrement, le manque d'intérêt, la monotonie (Моральная усталость, ощущение пустоты, порождающие меланхолию, вызванную бездействием, отсутствием интереса, однообразием) [18]
4. Lassitude d'esprit, langueur, dépression causée par une occupation dépourvue d'intérêt, monotone, déplaisante ou trop prolongée, ou par le désoeuvrement (Душевная усталость, вялость, подавленность, вызванные занятием неинтересным, однообразным, неприятным или слишком затянувшимся делом или бездействием) [19].
Французские толковые словари фиксируют следующие значения ЛЕ «ennuyeux», «s’ennuyer» и «ennuyer qn».
Ennuyeux: 1. Qui cause du souci, de l'inquiétude; fâcheux (Досл.: причиняющий хлопоты, вызывающий беспокойство). [18] 2. Qui cause de la lassitude, de la fatigue par sa monotonie, son manque d'intérêt ; assommant (Досл.: вызывающий усталость, утомление своим однообразием, отсутствием интереса; тягостный) [18]. 3. Qui cause de l'ennui (Досл.: Вызывающий скуку) [19].
Ennuyer qn: 1. Lasser quelqu'un, ne provoquer chez lui aucun intérêt, lui causer un sentiment de fatigue; (Досл.: утомлять кого-то, не вызывать в ком-то никакого интереса, утомлять). 2. Importuner quelqu'un, le déranger, le gêner; embêter. (Досл.: Надоедать кому-то, беспокоить, стеснять, досаждать кому-то) 3. Inspirer à quelqu'un du souci, du tracas, le préoccuper [18]. (Досл.: доставлять кому-то хлопоты, неприятности, тревожить кого-то). Похожие значения встречаем и в других французских толковых словарях: 1. Causer de l'ennui, fatiguer l'esprit par quelque chose d'insignifiant, de monotone, de déplaisant, ou de trop long. [19] (Досл.: Причинять скуку, утомлять душу чем-то незначительным, однообразным, неинтересным или слишком долго длящимся). 2. Inspirer un sentiment de lassitude, de fatigue. (Досл.: вызывать чувство усталости, утомленности). 3. Causer un sentiment de désagrément [20] (Досл.: вызывать неприятные чувства).
S’ennuyer:
1. Vieilli. Ressentir une lourde peine, un gros chagrin. (Досл.: Уста-ревш. Ощущать серьезное огорчение, большую печаль). 2. Éprouver un sentiment de lassitude, de fatigue provoqué par l'accoutumance à quelque chose, la monotonie de quelque chose, le manque d'intérêt de quelqu'un ou de quelque chose [20] (Досл.: испытывать чувство утомления, вызванное привычкой к чему-л., отсутствием интереса к кому-л. Или чему-л.).
Сопоставив лексические значения вышеуказанных слов, можно увидеть, что они очень близки по значению русским ЛЕ «скука», «скуч-ный», «скучать», что объясняет их регулярное использование в качестве эквивалентов в анализируемых французских текстах.
Однако, еще английский критик начала ХХ века Морис Беринг в своей книге «Landmarks in Russian Literature» по поводу одного стиха крыловской басни “Два голубя», где есть слово «скучно», – заметил: «Немыслимо на английский перевести слово «скучно» так, чтобы оно было поэтично. А по-русски можно, так как слово «скучно» нисколько не менее поэтично, чем слово «грустно» [21].
А.В. Федоров отмечает, что аналогичная трудность возникает также при переводе слова «скучно» на французский и немецкий языки: «…французское слово «ennuyeux», являющееся словарным соответствием русскому «скучно», сильно отличаются по объему значения и по эмоциональной окраске [21].
Здесь речь идет, по мнению ученого, не об отсутствии смыслового соответствия, а о несоответствии в эмоциональной окраске и потому о непригодности существующего слова для данного случая. В любом случае оно приводит к использованию только приблизительного и отдаленного соответствия, уточняемого лишь контекстом, или требует описательного перевода.
Стилистические различия заставляют переводчиков прибегать при ревербализации данного концепта к таким ЛЕ как «triste», «fastidieux», «assommant», «morose», «agaçant», «embêtant», «insupportable», а также к выражениям «en avoir assez», «s’embêter», «c’est la barbe», «vieux radoteur». Переводчики делают свой выбор в зависимости от того, какой оттенок значения актуализируется в данном контексте, то есть отождествляется «с реальным представлением говорящего субъекта» [22], поскольку «актуализация понятий заключается в претворении их в действительность» [22].
В качестве примера можно привести прилагательное «triste», которое имеет значение «Qui fait naître le chagrin, la mélancolie, la peine; Qui est sombre, maussade, sans vivacité, sans éclat» [18] (досл.: Порождающее чувство печали, уныния, страдания; нечто мрачное, тоскливое, безжизненное, бесцветное). Это прилагательное можно считать словарным соответствием русскому «грустный». В ПТ оно употребляется там, где переводчик стремится передать лирический настрой персонажа, его печаль и ностальгию по былым временам, а прилагательные «agaçant», «embêtant», «insupportable» встречается в тех случаях, когда герой пьесы раздражен, утомлен окружающими обстоятельствами.
Концепт «СВОБОДА». Важным элементом «Морального кодекса» А.П. Чехова является чувство личной свободы и достоинства. «Чувство личной свободы и достоинства было, несомненно, краеугольным камнем этики Чехова» [6]. Проблема свободы тесно связана у А.П. Чехова с «распрямлением» человека, становлением человеческой личности, проявляясь, в частности, в свободе человека от праздности, что непосредственно связано с концептами работы и труда [10]. В одном из своих писем к А.Н. Плещееву А.П. Чехов признавался: «Я ненавижу ложь и насилие во всех их видах. Моё святое святых – это человеческое тело, здоровье, талант, вдохновение, любовь и абсолютнейшая свобода, свобода от силы и лжи, в чём бы последние две ни выражались» [23].
Рассмотрим примеры употребления ЛЕ «свобода» в ИТ и в ПТ:
ИТ: За все время, пока мы с тобою знакомы, у меня ни одного дня не было свободного. Как не постареть? (ДВ)
ПТ (Рош): Depuis tout le temps que nous nous connaissons, je n’ai pas eu un jour libre. Comment ne pas vieillir?
ПТ (Питоев): Depuis que nous nous conaissons, je n’ai pas eu un seul jour de repos. Comment n'aurais-je pas vieilli?
ПТ (Триоле): Depuis le temps que nous nous connaissons, je n’ai pas eu un seul jour de libre. Comment ne pas vieillir dans ces conditions ?
ПТ (Сермон, Галевски): Depuis tout ce temps qu’on se connaît, je n’ai pas eu un seul jour de libre...! Comment ne pas vieillir?
ПТ (Перро, Каннак): Depuis que nous nous conaissons, je n’ai pas eu un seul jour de liberté.
Comment ne pas vieillir?
ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Depuis le temps que nous nous connaissons tous les deux, je n’ai jamais eu un jour de libre. Comment ne pas vieillir?
ПТ (Маркович, Морван): De toutes ces années qu’on se connaît, je n’ai pas eu un seul jour de liberté. Etonnez-vous de vieillir.


ИТ: Но погодите, скоро я освобожу вас всех. (ДВ)
ПТ (Рош): Bientôt je vous débarrasserai tous.
ПТ (Питоев): Mais attendez, je vous délivrerai bientôt tous de ma presence…
ПТ (Триоле): Mais attendez, bientôt je vais vous débarrasser de moi.
ПТ (Галевски, Cермон): Mais patience, bientôt je vous délivrerai tous.
ПТ (Перро, Каннак): Mais un peu de patience, je ne tarderai pas à vous débarrasser de ma personne.
ПТ (Кадо, по Адомову): Mais attendez, bientôt je vous débarrasserai tous.
ПТ (Маркович, Морван): Mais, patience, je vais bientôt vous laisser libres.

ИТ: Не в лесе и не в медицине дело... Милая моя, пойми, это талант! А ты знаешь, что значит талант? Смелость, свободная голова, широкий размах... (ДВ)
ПТ (Рош): Il n'est pas question de bois et de médecine... Comprends, ma chère ; c'est un talent. Et un talent, sais-tu ce que c'est ? C'est la hardiesse, une tête saine, une large envolée...
ПТ (Питоев): Il ne s'agit pas des forêts et de la médecine ! Comprends, ma chérie, il a du talent. Et sais-tu ce que c'est que le talent ? De l'audace, une intelligence libre, une grande envergure d'esprit.
ПТ (Триоле): Ce n'est pas la question, il ne s'agit ni des arbres, ni de la médecine... Ma chérie, te rends-tu compte de son talent! Et sais-tu ce que c'est que le talent ? Le courage, la tête libre, l'envergure...
ПТ (Галевски, Cермон): Il n'est pas question des arbres, ni de la médecine... Ma chérie, comprends. Il s'agit du talent! Sais-tu ce que ça veut dire, le talent ? Le courage, l'indépendance d'esprit, l'envergure...
ПТ (Перро, Каннак): Comme s'il s'agissait de forêts ou de médecine!... Comprends donc, ma chère, il a du talent. Sais-tu ce que cela veut dire? Le talent, c'est la hardiesse, l'esprit libre, les idées larges.
ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Il ne s'agit ni de forêts ni de médecine... Ma chérie, il s'agit de talent : Mais est-ce que tu sais ce que c'est, le talent ? C'est la hardiesse, la tête libre, l'envergure...
ПТ (Маркович, Морван): Il ne s'agit pas des forêts et de la médecine... Ma chérie, comprends-le, c'est un talent! Et tu sais ce que c'est qu'un talent ? L'audace, la liberté de penser, l'élan et l'envergure. ..

В тексте оригинала концепт «свободы» вербализуется прежде всего с помощью ЛЕ «свобода», «свободный» («свободная голова», «свободный человек», «свободное отношение»), «освободить», «освободиться» («освободиться от гнета»), а также в ЛЕ «размах». Свободного человека герои пьес сравнивают с чайкой («свободна, как чайка») и с ветром («свободны, как ветер»). При ревербализации понятий, выраженных перечисленными выше словами и словосочетаниями, переводчики использовали прежде всего прилагательное libre и его производные (liberté, libérer). Однако в ПТ мы встречаем и другие ЛЕ. Так, русскому глаголу «освободить» во французских текстах соответствуют глаголы более конкретные по значению, имеющие более узкую сочетаемость «débarasser», «délivrer», «affranchir», свобода противопоставляется рабству в выражении «ne plus être esclaves». «Свободная голова» представляется Д. Рошу головой «здоровой» («tête saine»).

ИТ: Отец, царство ему небесное, угнетал нас воспитанием. Это смешно и глупо, но в этом все-таки надо сознаться, после его смерти я стал полнеть и вот располнел в один год, точно мое тело освободилось от гнета. (ТС)
ПТ (Рош): Notre père, que Dieu ait son âme ! nous a surcharges d'instruction. C'est drôle et bête à avouer, mais, après sa mort, j al engraissé et me suis fortifié en un an, comme si tout mon corps eut été affranchi d'un joug.
ПТ (Питоев): Mon père, Dieu ait son âme, nous a tyrannisés par son éducation. C'est ridicule et bête, mais il faut l'avouer, après sa mort j'ai commencé à grossir, et voilà qu'en un an j'ai grossi comme si mon corps avait été libéré d'une oppression.
ПТ (Триоле): Père, que Dieu ait son âme, nous accablait d'instruction. C'est drôle et bête, mais je suis obligé d'avouer qu'après sa mort je me suis mis à engraisser, et me voilà en un an devenu gras, comme si mon corps avait été libéré d'un joug.
ПТ (Перро, Каннак): Notre père, que Dieu ait son âme, nous a forcés à nous instruire. C'est peut-être ridicule et bête, mais j'avoue que depuis sa mort, j'ai grossi en un an comme si mon corps avait été libéré d'un joug.
ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Père, que Dieu ait son âme, nous opprimait avec l'instruction. C'est drôle et idiot, mais je dois reconnaître qu'après sa mort je me suis mis à grossir pendant un an, comme si mon corps se libérait de cette oppression.
ПТ (Маркович, Морван): Avec père, Dieu ait son âme, c'était la tyrannie de l'instruction. C'est bête et ridicule, mais il faut bien l'avouer, après sa mort, je me suis mis à grossir, regardez comme j'ai grossi en un an, à croire que mon corps s'est libéré d'un joug.


ИТ: Сюжет для небольшого рассказа: на берегу озера с детства живет молодая девушка, такая, как вы; любит озеро, как чайка, и счастлива, и свободна, как чайка. Но случайно пришел человек, увидел и от нечего де-лать погубил ее, как вот эту чайку. (Ч)
ПТ (Рош): Un sujet pour un petit récit. Au bord d'un lac vit l'enfance une jeune fille comme vous. Elle aime le lac comme une mouette ; elle est heureuse et libre, comme une mouette. Mais un homme vient par hasard ; il la voit et, par désœuvrement, la fait périr, comme, justement, cette mouette.
ПТ (Питоев): Un sujet me vient à l'esprit. Au bord d'un lac, une jeune fille vit depuis son enfance..., une jeune fille comme vous ; elle aime ce lac comme une mouette, elle est heureuse et libre comme une mouette... Mais voilà qu'arrive un homme qui la voit et, par désœuvrement, la perd, comme cette mouette.
ПТ (Триоле): Pour une petite nouvelle : une jeune fille vit depuis son enfance au bord d'un lac, une jeune fille comme vous; elle aime le lac comme une mouette, elle est heureuse et libre comme une mouette. Mais un homme passe par là, la voit, et, par hasard, par désœuvrement, lui prend la vie, comme si elle était une mouette.
ПТ (Маркович, Морван): Le sujet d'une petite nouvelle : au bord d'un lac, depuis l'enfance, vit une jeune fille comme vous ; elle aime le lac, comme une mouette, elle est heureuse et libre, comme une mouette. Mais, par hasard, survient un homme, il la voit, et, pour passer le temps, il la détruit, comme cette mouette.


ИТ: Если у вас есть ключи от хозяйства, то бросьте их в колодец и ухо-дите. Будьте свободны как ветер. (Ч)
ПТ (Рош): Si vous en avez les clés, jetez-les toutes dans les puits et partez; soyez libre comme l’air.
ПТ (Триоле): Si vous détenez les clefs de maîtresse de maison, jetez-les dans les puits, et partez. Soyez libre comme le vent.
ПТ (Маркович, Морван): Si vous avez les clés de la propriété, jetez-les dans les puits, et partez. Soyez libre comme l’air.

В русском характере чувство свободы, как отмечают многие философы, ученые, художники слова XIX и XX вв., тесно связано с природно-климатическими условиями. «В душе русского человека есть такая же необъятность, безграничность и бесконечность, как в русской равнине» [13]. Солохина А.С. в своей диссертации «Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах» также утверждает, что концепт "свобода" характеризуется наличием образной составляющей – синкретичными образами ветра, моря, птицы, полета, дыхания, открытого пространства и др. [24].
Отсюда и «широкий размах» (в ПТ данное словосочетание передается с помощью ЛЕ «envergure», «envolée», «élan»), и образ чайки в одноименной пьесе, и выражение «свободен, как ветер» (в ПТ мы видим выражения «libre comme l’air», «libre comme le vent»).
Русские толковые словари дают следующие толкования лексемы «свобода».
«Свобода»: 1. Воля, простор, возможность действовать по-своему; отсутствие стесненья, неволи, рабства, подчинения чужой воле. Свобода понятие сравнительное; она может относиться до простора частного, ограниченного, к известному делу относящемуся, или к разным степеням этого простора, и наконец к полному, необузданному произволу или самовольству [15]. 2. В философии: возможность проявления субъектом своей воли на основе осознания законов развития природы и общества [17]. 3. Отсутствие стеснений и ограничений, связывающих общественно-политическую жизнь и деятельность какого-н. класса, всего общества или его членов [17]. 4. Состояние того, кто не находится в заключении, в неволе, кто не лишен возможности передвигаться по собственной воле [16].
Таким образом, ключевыми моментами этих определений являются: возможность поступать по своему желанию, сообразно своей воле, отсутствие ограничений, противопоставление связанности, плену, заключению, рабству.
Французские словари содержат следующее толкование лексических единиц «liberté», «libre».
Liberté: 1. État de quelqu'un qui n'est pas soumis à un maître. (Досл.: Состояние кого-то, кто не подчинен хозяину, господину) 2. Condition d'un peuple qui se gouverne en pleine souveraineté. (Досл.: Состояние народа, который сохраняет свой суверенитет). 3. Droit reconnu par la loi dans certains domaines, état de ce qui n'est pas soumis au pouvoir politique, qui ne fait pas l'objet de pressions. (Досл.: право, признанное законом в некоторых сферах, состояние того, кто не подчиняется политической власти, кто не является объектом угнетения). 4. Possibilité d'agir selon ses propres choix, sans avoir à en référer à une autorité quelconque. [18]. (Досл.: Возможность действовать согласно своему собственному выбору, без необходимости докладывать об этом каким-либо властным структурам). 5. Le pouvoir d'exercer sa volonté, en agissant ou n'agissant pas [19]. (Досл.: Возможность действовать или без-действовать согласно своему желанию).
Как видно из определений, во французской лингвокультуре важным является правовой и государственный аспекты концепта «свобода». В русской лингвокультуре этот момент, хотя и присутствует, однако, на передний план выходит более общее понимание данного слова, связанное с чувством безграничности, отсутствием препятствий и преград. Реноминация по типу «чужая С-реалия → своя С-реалия», несмотря на то, что в целом передает суть понятия, все же оставляет некую концептуальную лакуну, обусловленную особенностями понятия «свободы» с точки зрения чеховской эстетики.
Здесь мы подробно не рассматриваем случаи реноминации концептов «пошлость», «вера», «природа» и «работа» («труд»), которые также составляют неотъемлемую часть эстетики А.П. Чехова. Отметим лишь, что проведенный анализ показал, что данные концепты ревербализуются в ПТ по тем же моделям, что и рассмотренные нами С-реалии, а именно «чужая С-реалия → своя С-реалия», «чужая С-реалия → своя С-реалия (+синонимы)».
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы. Реноминация реалий – культурных концептов осуществляется преимущественно по следующим типам: «Чужая С-реалия → своя С-реалия» или «чужая С-реалия → своя С-реалия (+ ее словарные/контекстуальные синонимы)».
Концепты, характеризующиеся меньшей национально-культурной спецификой, - «вера», «работа» («труд»), «свобода», «природа» - передаются, в основном, с помощью словарных соответствий («foi», «croire», «travail», «liberté», «nature»). Вербализующие их французские ЛЕ близки по значению к русским ЛЕ, репрезентирующим данные концепты. Этот вывод подтверждается и совпадением вариантов перевода в различных французских версиях пьес А.П. Чехова. Напротив, реноминация концептов, национально-культурная специфика которых весьма велика, – «пошлость», «скука» – характеризуется значительной вариативностью и осуществляется с помощью нескольких французских ЛЕ, каждая из которых по объему своего значения не полностью совпадает с исходным русским словом.
В качестве вариантов, эксплицирующих значение слова, выступают как словарные, так и контекстуальные синонимы, которые могут быть авторскими неологизмами. В контексте каждое последующее слово обогащает и уточняет значение предыдущего, компенсируя, тем самым, возникающие у читателя ПТ культурологические лакуны. Чем выше степень национальной специфики концепта, тем меньше возможности «перевести» его с помощью одного, даже самого близкого по значению, словарного соответствия или текстового эквивалента. Экспликация такого концепта в ПТ, его «адаптация» к иному культурному пространству требует от переводчика творческого подхода, предполагающего создание серии разнообразных текстовых эквивалентов. Таким образом, реноминация чужой С-реалии, обозначающей культурный концепт, осуществляется путем создания своей С-реалии. Как правило, такая реалия выступает как сложное об-разование, в основе которого лежит словарное соответствие, значение которого объясняется с помощью нескольких синонимов.

Список литературы

1. Чудаков А. П. Поэтика Чехова / Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Наука, 1971. 291 с.
2. Кретов А.А., Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. C. 63-64.
3. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
4. Зырянова М.В. Реноминация лингвокультурных реалий (на материале французских переводов пьес А.П. Чехова). Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук, 10.02.05. Воронеж, 2011. 24 с.
5. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка. Автореф. диссертации ... доктора филологических наук, 10.02.05, 10.02.19. Воронеж, 2006. 36 с.
6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Языки русской культуры, 1997. 824 с.
7. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 52 – 57.
8. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
9. Гайдин Б.Н. Вечные образы как константы культуры // Знание. Понимание. Умение. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-т, 2008. № 2. C. 241-245.
10. Бердников Г. Чехов – драматург. Традиции и новаторство в драматургии Чехова. Ленинград-Москва: «Искусство», 1957. 247 с.
11. Еранова Ю. И. Художественная символика в прозе А.П. Чехова. Автореферат дис. канд. филол. наук. 10.01.01. Астрахань, 2006. 21 с.
12. Лаврова Н.Н. Вербализация концепта «РАБОТА» в пьесах А.П. Чехова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. Нижегородский гос. университет, 2010. № 6. С. 330 - 333.
13. Лелис Е.И. Концепт «СВОБОДА» в идеолектике А.П. Чехова (к вопросу о языковой личности автора) // Вестник Удмуртского университета. Серия Филологические науки. Удмуртский университет, 2006. № 5. С. 79 – 86.
14. Чеховиана: Чехов в культуре ХХ века: статьи, публикации, эссе / РАН, Науч. совет по истории мир. культуры, Чехов. комиссия; Редкол. :В.Я. Лакшин (отв. ред.) и др. М. : Наука, 1993. 286 с.
15. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. В 4 томах. М.: Цитадель, 1998. Т. 3. 921 с.
16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: «АСТ, Астрель», 2000. URL: http://ushdict.narod.ru/
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. – 4-е издание. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
18. Dictionnaire de français Larousse. URL: http://www.larousse.fr
19. Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5). URL : http://www.lexilogos.com/francais_langu ... naires.htm
20. Centre National de ressources textuelles et Lexicales [CNRTL]. URL : http://www.cnrtl.fr/definition/
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 2002. 416 с.
22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с 3-го фр. изд. Е.В. и Т.В. Вентцель; Ред., вступ. ст. и прим. Р.А. Будагова . 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2001. 416 с.
23. Чехов А. П. Письмо Плещееву А. Н., 4 октября 1888 г. Москва // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1974—1983. М.: Наука, 1976. Т.3. С. 10-11.
24. Солохина А.С. Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах. Дис. канд. филол. наук, 10.02.20. Волгоград, 2004. 191 с.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”